此身,此時(shí),此地
柴靜
前兩天看《歌德談話錄》,看到十多頁,忍不住回頭看譯者是誰,朱光潛,嗯,不服不行。
沒有一字不直白,但像飽熟不墜的果子,重得很。
看這本書,就像歌德說的“在最近這兩個(gè)破爛的世紀(jì)里,生活本身已經(jīng)變得多么孱弱呀,我們哪里還能碰到一個(gè)純真的,有獨(dú)創(chuàng)性的人呢?哪里還有足夠的力量能做一個(gè)誠實(shí)人,本來是什么樣就顯出什么樣呢?”
常有人把藝術(shù)說得云山霧罩的,看到這樣的話就格外親切,“我只是有勇氣把我心里感到的誠實(shí)地寫出來……使我感到切膚之痛的,迫使我創(chuàng)作《維特》的,只是我生活過,戀愛過,苦痛過,關(guān)鍵就在這里。”
說的人,譯的人,都平實(shí)而深永。
朱光潛,對我來說一直是一個(gè)教科書的人物,歌德也是,老覺得隔了十萬八千里。一聽到別人鄭重地說“老先生如何如何”,我就覺得隔膜,不愛去看。所以只是知道他們的存在。
朱曾寫過一個(gè)故事,有人說和自己的妹妹在一個(gè)家庭里生活了二十多年,但一直到兩人的母親臨死的一刻,他才“看見”了她。
知道,和看見,是兩回事。