北大1919學(xué)年度入學(xué)考試,胡適又出任預(yù)科英文試題的命題委員。這次命題,無論英翻中還是中翻英,都徹徹底底地是在宣揚他的政治以及新文化運動的理念。
英翻中: We entered this war because violations of right had occurred which touched us vitally and made the life of our own people impossible unless they were corrected and the world secured once for all against their recurrence.(我們參戰(zhàn)是因為我們的權(quán)利受到侵犯。這些侵權(quán)的行為刺中了我們的要害。除非它們能被制止,讓這個世界永遠不再受其侵害,否則我們國民的生活就不可能繼續(xù)。)
中翻英:做文章的第一要件是要明白。為什么呢?因為做文章是要使人懂得我所要說的話。做文章不要人懂得,又何必做文章呢?做文章的第二要件是要有力。這就是說,不但要使人懂得,還要使他讀了不能不受我的文章的影響。做文章的第三要件是美。我所說的“美”不是一種獨立的東西。文章又明白又有力,那就是美?;ㄑ郧烧Z算不得美。
這段中翻英的文字,毋庸贅言,是胡適借著命題的權(quán)柄,來宣揚“胡適體”的白話文哲學(xué)。英翻中的文字,則是美國總統(tǒng)威爾遜1918年1月8日在國會發(fā)表的戰(zhàn)后重建國際秩序的“十四點原則”(Fourteen Points)。其中有一個片語,是投考預(yù)科的學(xué)生不大可能了解的:“which touched us to the quick”(刺中了我們的要害),胡適非常適切地把它改成了“which touched us vitally”。威爾遜是胡適留美時期的偶像。他領(lǐng)導(dǎo)美國加入第一次世界大戰(zhàn),正是服膺國際仲裁主義的胡適所頷首稱是的政策。