想到這場景塞西莉亞不由得露出笑容,焦慮一掃而空。幾年前鮑·約翰心血來潮寫下這信。只是這樣而已,她才不會僅僅因?yàn)楹闷婢桶研糯蜷_呢。
塞西莉亞看了眼時(shí)鐘。已經(jīng)快八點(diǎn)了,鮑·約翰很快會打來電話。每次出門時(shí)他都會在這時(shí)候打電話回家。
塞西莉亞不打算和他說信的事兒。這話題會讓他尷尬,再說這事也不適合在電話中聊。
還有個(gè)問題,鮑·約翰去世后她找到這封信的可能性有多大呢?也許她永遠(yuǎn)發(fā)現(xiàn)不了!為什么不把信交給他們的律師,也就是米利恩的丈夫道格·歐本呢?每當(dāng)想起他,塞西莉亞總?cè)滩蛔∠氲剿谠∈依锔赡鞘碌臉幼?。?dāng)然這和他作為律師的本領(lǐng)沒有直接關(guān)系,不過這或多或少能證明米利恩的床上功夫。(塞西莉亞同米利恩總會做些無關(guān)痛癢的競爭。)
好吧,現(xiàn)在可不是什么得意的好時(shí)候?!巴O?!別再想著性了?!?/p>
無論如何,鮑·約翰不把信交給道格真不明智。他要是去世了,
塞西莉亞可能會潔癖發(fā)作把這些鞋盒直接扔掉,根本不會管里面裝了什么。鮑·約翰若真想讓她找到這信,又怎么會把它放在一只那么普通的鞋盒里呢?
為什么不把信和遺囑備份或是與人身保險(xiǎn)放在一起呢?鮑·約翰是塞西莉亞認(rèn)識的人中最聰明的,可他在生活哲學(xué)方面糟得一塌糊涂。
“真不知道男人們是怎樣統(tǒng)治世界的!”今天早晨塞西莉亞還這樣對妹妹布里奇特說。鮑·約翰在芝加哥把租車的鑰匙丟了。他的短信讓塞西莉亞有些抓狂。她一點(diǎn)也幫不上他!鮑·約翰明知道沒人幫得了他,卻還是把鑰匙弄丟了。這男人經(jīng)常弄丟東西。上次出國時(shí)他就把筆記本電腦落在了出租車上。錢包、手機(jī)、鑰匙,結(jié)婚戒指。他的東西好像總會從身邊溜走。
“他們很會修路修橋什么的。”布里奇特回答,“你呢?你能造出一間小屋嗎?一間小泥屋?”“我能造小屋?!薄耙苍S吧?!辈祭锲嫣乇г沽艘宦?,好像剛才說錯(cuò)了話,“不管怎樣,男人們并沒有統(tǒng)治世界。這世上還有女總理呢。再說你有你統(tǒng)治的世界,費(fèi)茲帕特里克家,圣安吉拉小學(xué),還有特百惠世界?!比骼騺喪鞘グ布W(xué)的家長會主席,還是澳大利亞區(qū)特百惠最佳顧問的第十一名。在她妹妹看來,這兩種身份都挺滑稽的?!拔也艣]有統(tǒng)治費(fèi)茲帕特里克家。”塞西莉亞辯白道?!笆前?,你沒有。”布里奇特狂笑著說。
如果塞西莉亞這時(shí)候去世了,費(fèi)茲帕特里克家將會……好吧,這事簡直想都不敢想。鮑·約翰需要的可不僅僅是她留下的一封信。他要的是一整本家務(wù)手冊,包括一張標(biāo)明洗衣房在哪兒、碗柜在哪兒的家庭地圖。