在國(guó)內(nèi),配音這一行很少有人養(yǎng)著配音演員,百分之九十都是散戶。這幫人有一個(gè)自嘲的稱呼——“棚蟲”。
現(xiàn)實(shí)就是這樣,這是一群常常被觀眾忽略的人,這是一個(gè)清苦寂寞的行業(yè)。
不知道從什么時(shí)候起,不給配音演員署名似乎成了不成文的規(guī)矩。好多影視劇最后演職表上連司機(jī)、茶水都打上字幕了,可就是沒有配音的名字。
一部作品受到觀眾的認(rèn)可,很少有人能提到配音演員的功勞。而如果一個(gè)演員的演技被吐槽了,一些人就會(huì)把責(zé)任推到配音演員的身上,說(shuō)后期配音沒有做好。我配得特別好,觀眾會(huì)覺得是同期演員的原聲 ;一旦讓觀眾聽出是配音的,那就說(shuō)明配得實(shí)在是太差。
在配音行業(yè)里,每個(gè)人都必須要有強(qiáng)大的內(nèi)心,因?yàn)楣ぷ鬟M(jìn)行的時(shí)候是沒有表?yè)P(yáng)的,只有“重錄”和“通過(guò)”。越是好的配音演員,越要把自己隱藏起來(lái),讓觀眾感覺不到他的存在。
《甄嬛傳》剛開始播出的時(shí)候,很多觀眾說(shuō)好像孫儷啊。但我知道,如果把我的聲音和孫儷的原聲對(duì)比來(lái)聽的話,就會(huì)發(fā)現(xiàn)還是不一樣。我只是把自己的說(shuō)話習(xí)慣跟人物的習(xí)慣在某一點(diǎn)上融合嫁接了而已。
楊立新老師在《霸王別姬》里給張國(guó)榮配音的時(shí)候,大家一聽,說(shuō)這不就是張國(guó)榮嗎?當(dāng)時(shí)陳凱歌導(dǎo)演是有一部分用了張國(guó)榮的原聲,有一部分用了楊立新的。這種交叉混合的方式,讓觀眾一時(shí)真假難辨,以為都是張國(guó)榮的原聲。
有一次媒體采訪楊立新,他說(shuō)把話筒吊起來(lái)說(shuō)話,就有張國(guó)榮的感覺了。配音演員和原聲,不能說(shuō)完全不接近,也不可能完全接近??赡苡械难輪T有百分之二三十的接近度,而我有百 分之五六十的接近度。
配音演員不是口技演員,不可能做到百分之百的模仿。好的配音演員會(huì)模仿原聲的斷句、氣息,然后用自己的方式把他給塑造出來(lái),讓那種聲音的感覺和角色的性格、氣質(zhì)盡量貼合。
這種模仿只是在“神”上的模仿。每個(gè)人說(shuō)話都有他的特點(diǎn),有的人說(shuō)話五個(gè)字一斷句,有的人說(shuō)話三個(gè)字一斷,有的人喜歡說(shuō)長(zhǎng)句,有的人喜歡用感嘆詞。配音演員的特點(diǎn)就是能瞬間抓住這個(gè)人說(shuō)話的特點(diǎn),這樣就讓人聽起來(lái)感覺很像。
比如說(shuō)有的演員演戲演得好,不是說(shuō)他模仿誰(shuí)模仿得好,而是他能瞬間抓住角色的特點(diǎn),比如習(xí)慣動(dòng)作、說(shuō)話習(xí)慣、氣質(zhì)特征等,也就是能抓住角色的“神”。