正文

《一個(gè)醫(yī)生的非醫(yī)學(xué)詞典》精彩內(nèi)文(41)

一個(gè)醫(yī)生的非醫(yī)學(xué)詞典 作者:葉維之


□ 法規(guī)

制度是“硬性法規(guī)”,文化是“軟性法規(guī)”,管理是“執(zhí)行法規(guī)”。哲學(xué)家維特根斯坦說(shuō):“規(guī)則之后無(wú)一物?!保∟othing after rules.)則表明規(guī)則之重要。

□ 發(fā)型

蒔弄草地。

□ 翻譯

語(yǔ)言的口頭翻譯與文字翻譯并非相同,口頭翻譯需敏捷、達(dá)暢,以青年翻譯者為佳,因?yàn)橛袀€(gè)反應(yīng)和記憶問(wèn)題。而文字翻譯則還是“姜是老的辣”。至于文學(xué)翻譯乃為翻譯之上乘,二種文字、文學(xué)功底均應(yīng)深厚,要求“信、達(dá)、雅”。

人名、地名、書(shū)名、影視名的翻譯則靈活而有趣,略舉幾例(是否最佳,姑妄用之):

最佳英譯漢單詞——可口可樂(lè)、尖頭鰻(gentleman,先生,不常用、卻好玩)、引擎(engine,發(fā)動(dòng)機(jī))。

最佳中式幽默成語(yǔ)——American Chinese is not enough.(美中不足)

最佳世界語(yǔ)——媽媽。

最佳醫(yī)療器械商品名——達(dá)芬奇(外科手術(shù)機(jī)器人)。

最莫名其妙廣式地名翻譯——滿地寶(Montreal,通常譯為蒙特利爾)、荷里活(Hollywood,通常譯為好萊塢)、列支文(Richmond,大溫哥華區(qū)的一小市)。

最佳影片譯名——魂斷藍(lán)橋、亂世佳人、呼嘯山莊。

最佳地名翻譯——舊金山(San Francisco)、宿霧、凡爾賽、優(yōu)勝美地(Yosemite)、翡翠冷( 佛羅倫薩,徐志摩也譯翡冷翠)、楓丹白露(Fontainebleau)、香榭麗舍大街(Avenue des Champs- lysées)。

最佳考老外試題——“說(shuō)曹操,曹操到。”(百分之百被蒙為,來(lái)的是曹操。)


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)