船上6
一度停止的激昂演奏在一等娛樂室再次響起。音樂制造出一種晚會的氣氛,拯救了陷入絕望的人們。撞上冰山后的一個小時里,大部分乘客仍沒有意識到事情的嚴重性,但只要稍加注意,就能發(fā)覺船頭正一點一點地降低,右側(cè)船舷在傾斜。
大部分頭等艙的乘客都根據(jù)船員指示,在輕便服裝上套上救生衣,集中在甲板上。而二等艙、三等艙的客人則有明顯區(qū)別,后來才得到消息。
零點四十五分,第一艘救生艇被垂放到了海面上。眾多的女性乘客似乎覺得還是在甲板上比較安全,不肯登艇。所以有六十五個位置的救生艇上面僅僅坐了二十八個人。
到凌晨一點,所有的人都看出了泰坦尼克號的船頭正在向下傾斜。救生艇被一艘一艘地垂放到漂浮著冰山的冰冷海面。但是,救生艇基本都沒有坐滿,僅有女性和孩子坐了半數(shù)左右的位子。很多妻子不肯離開她們的丈夫。
這個夜晚,垂放到海面上的救生艇中,后來最引起爭議的就是右舷的一號艇。雖然當時垂下的救生艇大多如此,但是這一艘總共有四十個位置,坐在上面的人則僅有十二個。
吹奏樂團的成員開始時在一等娛樂室里,后來移動到了甲板上繼續(xù)演奏。和活潑的樂曲主題不同,他們始終鎮(zhèn)定的英雄行為很大程度上使人們不致陷入絕望。
甲板上科爾·波特的樂曲仍在回蕩,遇難求救的信號彈也在定時向夜空發(fā)射,船頭也同時在緩慢而堅定地向冰冷的海水里沉沒。
在船內(nèi)逛來逛去的乘客終于開始認識到泰坦尼克號所面臨的危機。這艘客輪太豪華了,以致人們到剛才都還有一種身在陸地的錯覺。
甲板上人聲嘈雜,女人和孩子都在大喊大叫。因為多數(shù)女人都不肯離開自己的丈夫。
杰克·沃德貝爾和老考古學(xué)家沃爾特·赫瓦德分別把自己的妻子送上了救生艇。四個人都脫下了禮服,在毛線衫外面穿上了救生衣。