正文

《中國缺什么,日本缺什么》可怕的“日本病”(9)

中國缺什么,日本缺什么 作者:(日)近藤大介


聽完了他的話,我不禁由衷地感嘆“如此完美地逃避了責(zé)任,果然是專業(yè)人士!”,但是與此同時,我的心中仍有一絲困惑揮之不去。就連打噴嚏的聲音都翻譯出來了——在日本政治家看來,這樣的翻譯官的確值得信賴??墒?,對于這樣的翻譯,參加會談的中方代表又會作何感想呢?他們會不會覺得十分費解“日本這個國家,到底是怎么回事???”所以,上文中提到的關(guān)于日本總經(jīng)理的事情也是相同的道理——日本的民族的這個“逃避責(zé)任”的最大缺點讓日本人吃了大虧。

再繼續(xù)說點關(guān)于“日語”的事吧。日語是一門逃避責(zé)任的語言,那么到底是日語讓日本人變得逃避責(zé)任,還是原本就逃避責(zé)任的日本人發(fā)明了日語呢?這個問題似乎和“雞生蛋,蛋生雞,哪個在前,哪個在后”的問題如出一轍。

我認(rèn)為,為了逃避責(zé)任,日本人從古代開始就在連綿不斷地發(fā)明模棱兩可的日語語法。在距今1000年以前,一位名叫“紫式部”的日本女作家寫了一部名為《源氏物語》的小說。全書共計54卷,是一部以皇太子“光源氏”為主人公的、描述日本宮廷生活的長篇小說。同時,這部小說也被譽為“日本古典文學(xué)的最高杰作”。

但是,在這部長達(dá)54卷的《源氏物語》中,所有的句子竟然都沒有出現(xiàn)主語。所以,讀者只能夠根據(jù)上下文,以及敬語的使用情況來主觀推測每篇文章的主體是誰,每一段對話中的說話人是誰。

雖然這樣的寫作方法讓人摸不到頭腦,但是《源氏物語》這部小說無疑證明了,在古代和中世紀(jì),日本人缺乏“主體”這樣的概念——對于生活在那些時代的日本人來說,“某事被做”比“某人做某事”更為重要。同時,這部小說也證明日本人“逃避責(zé)任”的歷史由來已久。當(dāng)然,對于我們?nèi)毡救藖碚f,《源氏物語》能夠像中國的紅樓夢那樣描繪出一副奢華絢爛的宮廷畫卷,這就實屬不易了。

    

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號