正文

《日本之文與日本之美》應(yīng)該在比較文學(xué)與比較美學(xué)中提倡“比較語義學(xué)”方法(7)

日本之文與日本之美 作者:王向遠(yuǎn)


例如,我在《道通為一—日本古典文論中的“道”、“藝道”與中國之“道”》一文中,認(rèn)為,日本的作為抽象名詞的“道”是從中國傳入的,但這個(gè)“道”在日本卻失去了作為本原與終極本體的最高抽象意義,日本古代文論對中國之“道”的理解,受制于日本儒學(xué)對“道”的“人道”及“圣人之道”的規(guī)定,同時(shí)又回避了儒學(xué)之“道”中的“性”、“理”的抽象內(nèi)涵,而專指學(xué)問或?qū)W藝,“道”由此而與日本古典文論產(chǎn)生了密切關(guān)系,并成為日本古典文論的元范疇。由“道”為中心產(chǎn)生了“和歌道”、“連歌道”、“俳諧道”、“能樂道”等一系列相關(guān)文論概念,并最終形成了統(tǒng)括性的范疇—“藝道”。再如,《從“文”到“文論”—中日“文論”范疇的構(gòu)造與成立》一文中,認(rèn)為:“文”這一概念是中日傳統(tǒng)文學(xué)深度關(guān)聯(lián)的一個(gè)重要的契合點(diǎn)。在中國,“文”的含義有兩個(gè)基本層次:一是哲學(xué)之“文”、二是“文學(xué)”之文。在日本,“文”也有兩個(gè)基本層面,一是文學(xué)之“文”,二是語言學(xué)之“文”。兩國之“文”的含義有一層上下的錯(cuò)位—哲學(xué)意義上的“文”能深度融入日本文化,而語言學(xué)意義上的“文”在中國很少使用。但在文學(xué)的層面上,兩國之“文”是完全嚙合的,并且成為兩國統(tǒng)括各體文學(xué)的最高范疇。在“文”及“論文”的基礎(chǔ)上形成的“文論”這一概念,作為統(tǒng)括中國傳統(tǒng)文學(xué)理論與文學(xué)批評的最恰切的范疇,無可替代,對日本傳統(tǒng)文學(xué)也同樣適用。

又如,我在《日本古典文論中的“心”范疇及與中國之關(guān)聯(lián)》一文中指出,日本古代文論中的“心”范疇,涉及到文論中的創(chuàng)作主體論、心詞(內(nèi)容與形式)關(guān)系論、審美態(tài)度論、主客統(tǒng)一論。日本的“心”、“有心”、“無心”的概念均來自漢語,在語義上接受了中國影響;但在中國,這些主要都是哲學(xué)概念而不是文論概念,在日本則主要是文論概念。日本文論中的“心”論及其衍生出來的“心?詞”、“歌心”、“有心?無心”等概念,都與中國有關(guān),但相比于中國文論中的“心”論,具有較高的范疇化程度,“心”論在日本古典文論中的地位與作用,也較中國的“心”論為高。

    

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)