在其他的語言中,拼寫是很大的難題。比如威爾士語的啤酒是 cwrw,這在英語中無論如何也見不到。不過,和愛爾蘭蓋爾語相比,威爾士語的奇特就顯得微不足道了。蓋爾語的拼寫和發(fā)音不同得讓人覺得,這種語言的設(shè)計(jì)者們只有分工沒有協(xié)作,他們各自閉門造車,最后也沒能解決一些深層的語義問題。蓋爾語的 geimhreadh是冬天的意思,如果按照英語的讀音習(xí)慣去拼讀這個(gè)詞,那么和蓋爾語標(biāo)準(zhǔn)的讀音一定大相徑庭。這樣的例子在蓋爾語中很多,相形之下,威爾士人把 cwrw讀成 koo-roo,看起來還是很能讓人理解的。
所有的語言在發(fā)音上都存在固化的偏見現(xiàn)象。比如一般說英語的人看到 tchst、sthm、tchph這樣的字母組合肯定會(huì)認(rèn)為這些組合沒辦法讀出來。不過,看看下面的單詞: matchstick(火柴)、asthma(哮喘)、catchphrase(標(biāo)語),這些詞中就包含了我們以為無法讀出的組合。無論是在發(fā)音,還是在語言的其他方面,人們在分析評(píng)價(jià)時(shí)都難免加上自己的偏見。你從不會(huì)聽人說:“是啊,我們的語言確實(shí)落后,表達(dá)不方便,真想好好琢磨一下,使我們的語言更加優(yōu)美。 ”
我們在評(píng)判其他語言時(shí)總和我們評(píng)判他國文化時(shí)持有大致相同的態(tài)度,即心懷輕視。在日語中,“外國人”這個(gè)詞的意思就是外國人的頭發(fā)有臭味;在捷克語中,一個(gè)匈牙利人是“一粒丘疹”;德國人則把法國人稱為“蟑螂”;而法國人把西班牙人稱為“虱子”。英語中有不告而別( take French leave)一說,意大利人和挪威人則說“像英國人那樣分手”(departing like an Englishman),德國人說“像荷蘭人一樣跑掉”(running like a Dutchman)。意大利人把梅毒稱為法國人的疾病,而法國人和意大利人都把欺詐行為說成美國式欺詐。比利時(shí)的出租車司機(jī)把小費(fèi)給得少的人稱為“英國佬”。法語中“來自伯明翰”表示“悶得要死”。
英語中還有“酒后之勇”(Dutch courage,荷蘭人的勇氣)、“避孕套”(French letters,法國的信)和“讓車在外面淋雨”(Mexican carwash,墨西哥式洗車),等類似的詞。 20世紀(jì)末,很多俏皮話都和愛爾蘭有關(guān)。比如,愛爾蘭升職( Irish promotion)是降職的意思;愛爾蘭美女( An Irish beauty)就是黑眼睛的姑娘。
即使是語言研究權(quán)威,要舉出類似上面這樣的實(shí)例也不太容易。很多關(guān)于英語的書,大多暗示英語無可替代的優(yōu)越性。羅伯特 ·伯奇菲爾德寫道:“以英語寫成的各種文體在傳遞智慧和娛樂方面做出的貢獻(xiàn)是舉世無雙的?!蔽耶?dāng)然愿意同意羅伯特的高論,只是,如果他是俄羅斯人、德國人或者中國人,他還會(huì)不會(huì)對(duì)英語這么大加頌揚(yáng)呢?其實(shí),根本就無法衡量一種語言的水平高低。