孔子之前的文獻(xiàn)只是偶爾提到“仁”。【陳榮捷全面探討了孔子之前“仁”的用法(1955:295-319)?!堪凑兆畛醯挠梅?,“仁”指某種雄性或陽(yáng)性品格,特別指君王所具有的此類(lèi)品格。例如,《詩(shī)經(jīng)》中有兩首關(guān)于打獵的詩(shī),“仁”用來(lái)形容兩個(gè)獵人(“洵美且仁”【英譯:“handsome and ren”(Schwartz 1985:51)。--譯注】)。在《尚書(shū)》中,“仁”指的是君對(duì)民仁慈。然而,到了儒家那里,“仁”逐漸變成了一種具有人道特征的道德品質(zhì)。這樣,我們就不會(huì)感到奇怪,“仁”在早期儒家哲學(xué)中有很多不盡相同的用法:一般意義上的人道,人所獨(dú)有的人性特質(zhì),或者作為人類(lèi)基本美德的惻隱心?!叭省鄙婕昂芏喾矫?,但最基本的乃是指人的一種天生的性情,或者說(shuō),一種過(guò)集體的社會(huì)政治生活的傾向。這層含義也反映在漢字“仁”的寫(xiě)法上:“仁”由兩部分組成,左邊是個(gè)“人”字,右邊是個(gè)“二”字。這意味著“仁”指的是人與人之間的關(guān)聯(lián)性。因此,“仁”常被英譯為“benevolence”(良善)、“l(fā)ove”(愛(ài))、“humaneness”(仁慈)、“humanity”(人道)、“human-heartedness”(人心)、“compassion”(惻隱)或“sympathy”(同情)。【陳榮捷認(rèn)為,孔子是把仁理解為一般美德的第一人(1975:107)?!咳欢?,《論語(yǔ)》中的“仁”涉及多個(gè)層面,最近的一些英譯都避免把它等同于任何一個(gè)英文詞。我們接下來(lái)就討論仁的不同面向。
仁與愛(ài)
何謂仁者?“子曰:‘愛(ài)人?!保ā墩撜Z(yǔ)·顏淵第十二》)理雅各(Jame Legge)(1815-1897年)是一位在華基督教傳教士,也是較早把中國(guó)典籍譯成英文的漢學(xué)家,他曾試圖把儒家的仁與基督教的愛(ài)等同起來(lái)(Legge 1893-1895,vol.1)??鬃拥摹叭收邜?ài)人”之說(shuō)把仁解釋為一種普遍的、無(wú)區(qū)分的愛(ài),這一點(diǎn)可能正符合理雅各的意圖。然而,《論語(yǔ)·里仁第四》有言:“唯仁者能好人,能惡人?!边@是說(shuō),仁者評(píng)價(jià)他人時(shí)做出了區(qū)分。不僅如此,孔子還明確說(shuō)了他厭惡哪幾種人(《論語(yǔ)·陽(yáng)貨第十七》第二十四章)。一者提倡博愛(ài),一者有區(qū)分地評(píng)價(jià)他人的品質(zhì),二者之間是否有抵觸?孔子還說(shuō),要用正直而非恩惠回報(bào)怨恨,這時(shí)我們也能感覺(jué)到一種相當(dāng)嚴(yán)厲的審判意味: