還有一個(gè)事例就更離奇了,據(jù)說濟(jì)公成為乩仙,而且會漢英翻譯。這件奇事發(fā)生在抗戰(zhàn)勝利前夕的1945年夏初,陪都重慶成立了國際宗教研究會,發(fā)起人組織扶乩,請濟(jì)公降臨乩壇來撰寫宣言。曾經(jīng)出任中國駐印度等國外交使節(jié)、信奉基督教的盧春芳先生,親眼目睹全過程,并記錄下“濟(jì)公”降臨乩壇題寫的乩文?!皾?jì)公”詩文完成后,要求在場者譯成英文,但無人敢自告奮勇。索性“濟(jì)公”自己將詩文翻譯成英文,并囑在場者廣為傳播?!皾?jì)公”在乩文中,呼吁和平,譴責(zé)戰(zhàn)爭,而且指出基督教、回教、儒釋道等宗教乃是一家,希望男女老幼,不分中外,殊途同歸,沒有薄厚。此詩文翻譯精準(zhǔn)到位,讓人驚嘆,不禁奇怪:濟(jì)公乃宋代高僧,如何會英文呢?
耶回儒釋——The five religions are Christianity,
道教異名——Mohammedanism, Confucianism, Buddhism, and Taoism.
初本一家——With no difference from the outset,
未嘗徑庭——They are the same under God's kingdom.
民國時(shí)期乩壇盛行,有擁護(hù)者,也有懷疑者和否定者,其中以陳大齊、許地山、魯迅為代表人物。陳大齊是北京大學(xué)教授。1918年五月,他在李大釗、陳獨(dú)秀等人創(chuàng)辦的《新青年》雜志上發(fā)表《辟“靈學(xué)”》一文,矛頭針對流行于上海灘的扶乩,但是勢單力薄,沒有造成任何影響。許地山則搜羅了一百三十個(gè)扶乩事例,試圖完全否定扶乩,但他的研究、分析和解釋難以自圓其說,難免有捉襟見肘之嫌。魯迅先生雖然沒有像許地山那樣試圖去解釋并否定扶乩,但是他對扶乩不屑一顧,也沒有興趣去接觸和研究。他說:“講扶乩的書,講婊子的書,也可以翻翻?!憋@然把扶乩和婊子等同起來。
也有的學(xué)者認(rèn)為不是那么簡單。上海交通大學(xué)江曉原教授在研究扶乩之后,認(rèn)為“扶乩是迄今未能用科學(xué)知識進(jìn)行有效剖析和闡釋的中國古代方術(shù)之一”,“是一種不太容易解釋的現(xiàn)象”。他說:“我母親七八歲時(shí)就常被叫去為大人們扶乩,那么小的娃娃,除非受過專門訓(xùn)練,否則不可能與素不相識的大人通同作弊,然而據(jù)她說那乩確實(shí)會在沙盤上寫出詩文來。”江曉原教授對扶乩的態(tài)度,表現(xiàn)出一個(gè)專業(yè)人士應(yīng)當(dāng)具備的專業(yè)素質(zhì),實(shí)事求是,客觀理性,不輕易下任何結(jié)論。