正文

《把信送給加西亞》阿爾伯特·哈伯德的自述(2)

把信送給加西亞 作者:(美)阿爾伯特·哈伯德


丹尼爾先生愉悅地接受了我的條件。但事情的結(jié)果卻又大大出乎我的意料之外:僅這種形式的小冊(cè)子,丹尼爾先生一下竟然銷售了將近50萬冊(cè),而其中的近三成都是由他自己直接發(fā)送的。除了這種小冊(cè)子的形式,這篇文章在國內(nèi)還被兩百多家雜志和報(bào)紙上刊登和轉(zhuǎn)載,甚至還被翻譯成各種語言文字在全世界流傳。

當(dāng)?shù)つ釥栂壬谂砂l(fā)《把信送給加西亞》小冊(cè)子期間,時(shí)任俄羅斯鐵道大臣的西拉克夫親王正好也來到紐約訪問,剛好由丹尼爾先生負(fù)責(zé)接待,并負(fù)責(zé)陪同他參觀這座城市。在游覽的過程中,丹尼爾先生順便向他提起了這本小冊(cè)子。亦或許是發(fā)行數(shù)量特別巨大的原因,這本小冊(cè)子引起了親王的興趣。

親王回國后,便立即安排人把這本小冊(cè)子翻譯出來,并且分發(fā)到每一個(gè)鐵路職工的手中,作為必讀的職業(yè)書籍。

接著,其他國家也紛紛引進(jìn)和翻譯了這篇文章,從俄羅斯到德國、法國、西班牙、土耳其、印度甚至中國。

在日俄戰(zhàn)爭期間,甚至每一位上前線的俄羅斯士兵身上都帶著一本《把信送給加西亞》這樣一本小冊(cè)子。日本人在整理戰(zhàn)場(chǎng)上戰(zhàn)死的俄羅斯士兵的遺物時(shí),自然而然地發(fā)現(xiàn)了這本小冊(cè)子,由于每個(gè)士兵都會(huì)隨身攜帶,這使得日本人認(rèn)定這本小冊(cè)子一定具有某種不可思議的價(jià)值所在。很快,這本《把信送給加西亞》便被翻譯成了日文。日本天皇甚至還下了一道詔書:每一位日本政府官員、士兵乃至平民百姓都必須人手一冊(cè)《把信送給加西亞》,以學(xué)習(xí)這種精神。

《把信送給加西亞》的影響還在不斷擴(kuò)大。迄今為止,《把信送給加西亞》這本小冊(cè)子的發(fā)行量已高達(dá)4000萬冊(cè)。盡管是說我自己,但作為一個(gè)事實(shí)我不能不說:在一個(gè)作家的一生當(dāng)中,在所有的寫作事業(yè)當(dāng)中,是從來沒有人獲得過如此卓越的成績的,也從來沒有一本書能夠迅速達(dá)到如此驚人的銷售量!

而這些事實(shí)也讓我越來越相信,歷史本是形成于一系列偶然性的事件!

阿爾伯特·哈伯德

1913年12月1日

東方黎明


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)