正文

《去印度,去印度》一聽就休克的印度英語(yǔ)

去印度,去印度:帶著禪的行囊 作者:伊洛


一聽就休克的印度英語(yǔ)

據(jù)說(shuō),新到一個(gè)國(guó)家,需要經(jīng)歷三個(gè)月到半年的語(yǔ)言文化休克期(shock)。

2003 年,我剛到印度,正在休克中。

有天接電話,對(duì)方哇啦哇啦地說(shuō)了5 分鐘,我試了幾次才打斷他,用英語(yǔ)問(wèn):“對(duì)不起,我不懂印地語(yǔ)。請(qǐng)您講英語(yǔ)好嗎?”

對(duì)方愣了一秒鐘,慢速說(shuō):“我講的就是英語(yǔ)?!?/p>

“?。???”

這位先生名叫巴斯,來(lái)自印度南部的卡納塔克邦,后來(lái)跟我成了很好的朋友,他的來(lái)電也成了印度英語(yǔ)聽力考級(jí)的標(biāo)桿。

不時(shí)有國(guó)內(nèi)的朋友來(lái)印工作,間或發(fā)現(xiàn)有牛哄哄自以為對(duì)印度英語(yǔ)不在話下者,我喜歡慫恿他們接聽巴斯的電話:是騾子是馬拉出來(lái)遛遛。操起電話,請(qǐng)聽題!

結(jié)果常常是,他們堅(jiān)信巴斯在用印地語(yǔ)蒙他們!

巴斯們的“英語(yǔ)”難懂,原因有三:

印度英語(yǔ)“沒(méi)有口音”?

第一,口音濃重繁雜。巴斯的英語(yǔ)發(fā)音,不僅有其母語(yǔ)卡納塔克語(yǔ)的鮮明特色,還有他上學(xué)、考試、寫文書必須學(xué)習(xí)的官方語(yǔ)言印地語(yǔ)的味道,也受到他在生活中自然掌握的卡邦鄰近語(yǔ)言區(qū)如奧利亞語(yǔ)、泰米爾語(yǔ)、馬拉基雅拉姆語(yǔ)等多種地方語(yǔ)言的影響。這種現(xiàn)象在印度極為普遍,每個(gè)人都對(duì)這種五味雜陳的口音特色習(xí)以為常,但常常會(huì)讓外國(guó)人如墜云里霧里,完全不知所云。

第二,印度人說(shuō)英語(yǔ),常常要夾帶各類其他語(yǔ)種的特有詞匯,從節(jié)日、神祇、人名、地名,從印地語(yǔ)、各地方語(yǔ)種到梵文,各語(yǔ)種詞匯原封不動(dòng)地進(jìn)入英語(yǔ)交流,自然混搭,不露痕跡,發(fā)音貌似英文卻讓你到死也想不明白,這個(gè)難度可能是遠(yuǎn)大過(guò)口音的。

比如,我們常說(shuō)的“和平共處五項(xiàng)原則(Five Principals of Peaceful Coexistence)”,印度總理在用英語(yǔ)發(fā)言時(shí),也從來(lái)不用英語(yǔ)世界的說(shuō)法,而是會(huì)用印地語(yǔ)專指名詞“潘查希拉(panchasheel)”;德里的三輪車夫都會(huì)說(shuō)流利的印式英語(yǔ)印度外交部長(zhǎng)在講“和平”(peace)時(shí),也會(huì)用梵文的說(shuō)法“山提(shanti)”;講到印度自身,印度人會(huì)扔掉英國(guó)人命名的“India”,

而采用充滿感情的說(shuō)法“巴拉特(bharat)”,有點(diǎn)類似我們不說(shuō)“中國(guó)”而代之以“華夏”“神州”的意味;諸如此類。

第三,印度人說(shuō)英語(yǔ),語(yǔ)速極快,吃音嚴(yán)重。無(wú)論印地語(yǔ)還是絕大多數(shù)地方語(yǔ)言,都是拼音語(yǔ)言,相比于漢語(yǔ)或日語(yǔ),與英語(yǔ)的距離還是接近多了。加上印度人長(zhǎng)期在多語(yǔ)言環(huán)境中生活、工作,學(xué)英語(yǔ)對(duì)于他們來(lái)說(shuō),似乎沒(méi)有什么心理障礙。無(wú)論自己的英語(yǔ)語(yǔ)法有多爛、發(fā)言有多怪,多數(shù)人都能夠做到說(shuō)得流利自信、放松自然,樣子很帥很酷,但對(duì)于聽者則是不折不扣的折磨。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)