親愛(ài)的素燕:
你要我就《他冀求天國(guó)的錦緞》(He wishes for the Cloths ofHeaven)一詩(shī)寫點(diǎn)什么,因?yàn)槟阕x過(guò)此詩(shī)的中譯,感覺(jué)它仿佛與你的夢(mèng)想有關(guān)系。但是呢,我覺(jué)得你的那些夢(mèng)想和詩(shī)人的那些夢(mèng)想是不同的。盡管如此,不論夢(mèng)想是什么,請(qǐng)求別人不要踐踏那些夢(mèng)想,這種心情所有人都是一樣的。
因?yàn)樵?shī)人W.B. 葉芝(W. B.Yeats)將他所描述的事物稱為“天國(guó)的錦緞”,又因?yàn)樗拿鑼懣雌饋?lái)像是一次美麗的日落和黃昏,我們可以認(rèn)為這就是他寫此詩(shī)的靈感源泉。他繼而想到這些錦緞是用高貴多彩的材料精心織就,能討任何一個(gè)女人的歡心,一想到他愛(ài)的那個(gè)女人,他也想能有這樣的材料,就可以如他所寫的那樣,“我就把那錦緞鋪在你腳下”。但是他是個(gè)窮漢,所以也沒(méi)有這樣的錦緞;他只有他的夢(mèng)想,只能將夢(mèng)展示給她看。要是我們不了解葉芝的生平,我們可能會(huì)像你讀中文譯文時(shí)那樣,認(rèn)為此詩(shī)很美很歡快,也會(huì)認(rèn)為她真的會(huì)腳步輕柔地走過(guò)去,也許還心懷感激呢。但是一旦了解了詩(shī)人的生平,葉芝為之傾吐衷
腸的那個(gè)人很可能是莫德·戈姆(Maud Gonne)。這個(gè)女人,盡管有時(shí)似乎能分享一星半點(diǎn)他的夢(mèng)想,可很多時(shí)候她真真就是踐踏了他的夢(mèng)想。顯然,正因?yàn)槟阌羞^(guò)相同的經(jīng)歷,所以詩(shī)的最后兩行引起了你強(qiáng)烈的共鳴。所以,雖是個(gè)人的主題,偉大的詩(shī)人能將其寫出廣泛的感召力。
用論詩(shī)的術(shù)語(yǔ)來(lái)講,此詩(shī)可以稱為抒情詩(shī),就是表達(dá)個(gè)人的感情通常也是深厚的感情的詩(shī)。你可將此詩(shī)與頌歌相比較。所謂頌歌,今天用來(lái)贊頌?zāi)澄锏脑?shī)歌。前人寫了一些有名的頌歌,比如歌頌夜鶯,歌頌一個(gè)希臘的古甕或是一個(gè)花瓶。He wishes for the Cloths of Heaven,by W.B.Yeats (1865-1939)
他冀求天國(guó)的錦緞 W.B. 葉芝(1865-1939) 傅浩譯
Had I the heavens’embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I,being poor,have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.