聽上去一個(gè)巨大的危機(jī)正在逼近。透過噼啪聲和沙沙聲傳來的聲音,在伊斯托明聽來似曾相識(shí),像是他們派往謝爾普霍夫的三個(gè)偵察兵中的一個(gè)。
“在圖拉站……我們不能……圖拉站……”電話那端的人盡力想要告訴他什么。
“我明白了,你們現(xiàn)在在圖拉站!”伊斯托明向話筒吼了一句,“發(fā)生了什么事?為什么遲遲未歸?”
“在圖拉站!這里……不能……最重要的是,不能……”句子的末端被討人厭的干擾吞噬。
“什么不能?請(qǐng)重復(fù),什么不能?!”
“不要發(fā)動(dòng)強(qiáng)攻!無論如何也不要進(jìn)攻!”話筒不知為何變得清晰起來。
“為什么?你們那兒被惡魔做了什么事嗎?發(fā)生了什么事?!”站長(zhǎng)打斷他。
驀地自話筒那端就聽不到任何聲響了,一段密集的聲浪滾來,之后話筒像死了一樣。但是伊斯托明遲遲不肯相信自話筒里什么聲音都聽不到了,也不肯將話筒放回話機(jī)。
“到底發(fā)生了什么事?!”
--------------------------------------------------------------------------------
[1]漢莎即Hansa,其德文含義為公所、會(huì)館。最初,德意志北部盧卑克、漢堡、不來梅幾個(gè)城市為維護(hù)海上交通安全而聯(lián)合,后來形成正式的商業(yè)、政治聯(lián)盟。參加的城市最多時(shí)達(dá)160多個(gè),以盧卑克為首。從14世紀(jì)到17世紀(jì),漢莎同盟一直是北歐政治結(jié)構(gòu)中的一個(gè)活躍因素,這些城市的自治權(quán)力則一直勃興到19世紀(jì)中葉的俾斯麥時(shí)代。至今,漢堡、不來梅仍擁有龐大的自由港區(qū)。
[2]《地鐵2033》譯作“圖里斯卡亞”。簡(jiǎn)體中文版《地鐵2033》由英文版翻譯而來,簡(jiǎn)體中文版《地鐵2034》由俄文版翻譯而來,為盡量保持原作風(fēng)味,本書對(duì)部分地鐵站的中文譯名進(jìn)行了調(diào)整。
[3]科里亞是荷馬的本名。
[4]葉列娜是列娜的大名。
[5]《地鐵2033》譯作“特維斯卡亞”。
[6]丹尼婭是丹妞莎的大名。
[7]此處小男孩沒有說對(duì)“大學(xué)”這一個(gè)單詞。