正文

第三版前言(3)

理解美國(guó):美國(guó)文化指南 作者:(美)加里·阿爾滕


長(zhǎng)話短說(shuō),美國(guó)20世紀(jì)80年代的“文化戰(zhàn)爭(zhēng)”使人們?cè)谡勀切┦芷缫暬蚴芘懦獾娜藭r(shí)對(duì)措辭非常敏感。人們認(rèn)為應(yīng)該使用對(duì)這些人或這類人表示尊重的措辭,避免使用可能帶侮辱性或強(qiáng)化其受排斥感受的措辭。有人認(rèn)為這種觀點(diǎn)非常重要,有人則不以為然。下面是維基百科提供的一些“沒(méi)有政治問(wèn)題”的措辭例子。

 使用“非洲裔美國(guó)人”,不用“黑人”、“黑種人”或其他說(shuō)法。

 使用“土著美國(guó)人”(在加拿大叫“最早的民族”)而不稱“印第安人”。

 使用中性詞匯“消防隊(duì)員”,不叫“救火員”。

 使用“視覺(jué)有困難”、“聽(tīng)覺(jué)受損”,不說(shuō)“瞎子”、“殘疾人”。

外國(guó)來(lái)訪者也許會(huì)注意到美國(guó)當(dāng)?shù)厝嗽谡劦椒N族、性別、殘疾、性傾向時(shí),在措辭方面表現(xiàn)得小心謹(jǐn)慎。

本書在措辭方面表現(xiàn)謹(jǐn)慎的地方是“foreign(外國(guó)的)”這個(gè)詞的使用。幾十年來(lái),“foreign”這個(gè)形容詞的意思是指暫時(shí)生活在外國(guó)的。但是這個(gè)詞也有“陌生”、“不合適”的意思。從這個(gè)角度上說(shuō),“international(國(guó)際的)”是一個(gè)更敏感的詞。該書第三版交替使用這兩個(gè)詞。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)