15000——英國(guó)小學(xué)生的平均詞匯量。
很多人會(huì)說(shuō),大學(xué)六級(jí)只要求6000詞匯量,雅思、托福也不過(guò)才8000,就這一點(diǎn)點(diǎn)就已經(jīng)把我們折騰得夠嗆了。學(xué)了十幾年英語(yǔ),拼死拼活詞匯量破萬(wàn)才能達(dá)到英語(yǔ)國(guó)家小學(xué)生的水平,是不是慘了點(diǎn)?
回想一下,在閱讀一篇英文原文時(shí),你是否經(jīng)常覺(jué)得一個(gè)詞很眼熟,卻總想不出具體的意思來(lái)?然而有時(shí)這個(gè)詞就會(huì)影響你對(duì)全文的理解。這是因?yàn)槲覀冊(cè)谟泦卧~時(shí)往往會(huì)陷入一個(gè)誤區(qū)——將單詞分離并個(gè)體化,而不去摸索單詞之間的聯(lián)系,構(gòu)詞的規(guī)律和技巧。以至于面對(duì)一萬(wàn)個(gè)單詞時(shí),看到的就只是鮮明獨(dú)立的一萬(wàn)個(gè)單詞——巨大的工程。然而如同中文的偏旁部首一樣,英文單詞的構(gòu)詞法是有章可循的,這也是英語(yǔ)國(guó)家的人們記憶單詞的方法——詞根詞綴記憶法。
舉個(gè)例子,transaction、translation、transformation這三個(gè)單詞,分別是“交易”、“翻譯”、“變形”的意思。詞根顯而易見(jiàn)——“trans”,即“轉(zhuǎn)換”。交易是現(xiàn)代的易物,翻譯是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,變形是形狀的轉(zhuǎn)換。這樣一來(lái),transcription,transportation,transplant的意思自然也就一目了然了。詞根如此,詞綴亦然。而且值得慶幸的是,英語(yǔ)中這樣的情況數(shù)不勝數(shù),所以15000的詞匯大山也不再令人生畏。
詞根詞綴記憶法的另一個(gè)好處就是讓你舉一反三,因地選詞。在熟悉近義詞適合使用的場(chǎng)景后,便可以更加地道、精確地選擇單詞,而非盲目亂用,知其意而不解其用。另外,學(xué)習(xí)單詞并非只是記憶、書(shū)寫(xiě),更重要的是發(fā)音。知道如何拼寫(xiě)卻無(wú)法正確發(fā)音就成了典型的“啞巴英語(yǔ)”,所以本書(shū)提供了標(biāo)準(zhǔn)的國(guó)際音標(biāo)幫助你更好地將英語(yǔ)說(shuō)出來(lái)。同時(shí),大量實(shí)用的例句也可以讓你將單詞理解得更為透徹,從而掌握地道的表達(dá)方法。
編者 朱子熹
2012年8月