當(dāng)朝九晚五成為習(xí)慣,一個月辛苦的勞動只是讓銀行賬戶的數(shù)字稍有變化的時候,你對工作還有期待嗎?還有激情嗎?還有抱負(fù)嗎?或者已經(jīng)不記得工作的最低的要求——保住職位?那你就必須讀一讀這本書了。
理查德·莫恩告訴我們,每個人都需要成功,每個人也可以真正獲得成功。由一個實例展開,他一步步揭示成功的秘訣,一步步敦促讀者成為增值型員工。
首先,理查德讓我們自信。字里行間都在傳達(dá)這樣一條信息:別人能成功,你也能成功。只要你志在必得,你就有能力讓自己獲得成功。如果你不相信,你可以每天都把本書每章的第一句話讀一遍,你一定會信心十足。你可以成為增值型員工!
其次,理查德讓我們認(rèn)清現(xiàn)實。我們面臨的環(huán)境非但不只是不進(jìn)則退,更是不進(jìn)則被辭。你知道嗎?在老板心中員工都被一一打分,根據(jù)分?jǐn)?shù)高低分為三類:無論如何都得留下的、可以不留下的、必須不留下的。這怎能不讓人緊張起來,想辦法成為必須留下來的一分子?
然后,理查德胸有成竹地告訴讀者,你現(xiàn)在了解到你必須成功了?那我告訴你怎么做。我們的職場表現(xiàn)有三個方面:業(yè)績、人際關(guān)系和公共關(guān)系。他也告訴我們這三者的關(guān)系。業(yè)績最重要,但是如果人際關(guān)系和公共關(guān)系稍有改善,你在公司的影響力一定會上升很多。但是也讓我們清楚地了解到必須保持業(yè)績。雖然每個人從事的領(lǐng)域不同,但是為了提高業(yè)績和績效,我們需要學(xué)習(xí)一些應(yīng)有的基本技能。這些理查德都會一一耐心解讀。
我們要清楚地了解應(yīng)該努力的方向:核心是業(yè)績,同時也要改善人際關(guān)系和公共關(guān)系。然后,理查德在書中從一個個生動的案例中總結(jié)出一項項我們輕易即可做到,也會給我們帶來極大好處的技巧。當(dāng)你讀完之后,你才會發(fā)現(xiàn),成功竟然是這么簡單!
是的,就這么簡單,只要你開始看這本書,并且按照理查德的建議,一步步地做下去。這本書還有一個特點,它不只是紙上談兵,它不會讓你看完就忘,它要你真的把看到和了解到的信息轉(zhuǎn)化成職場的動力。它讓我們合上書想一想后再接著往下看;它讓我們每星期可以選擇一件想做的事情堅持做下去;它讓我們寫下接下來要關(guān)注的問題。所以,不要猶豫了,翻到第2章結(jié)尾,簽下要成為增值型員工的誓言!
這本書的翻譯我是一口氣做完的,只花了一個月的時間。一是因為這本書確實引人入勝,我邊讀邊想邊譯,舍不得放下。另外,也是因為我真的迫不及待想要把這本書介紹給讀者。
理查德的語言簡潔生動,文風(fēng)輕松活潑,文章結(jié)構(gòu)清晰完整。翻譯可以說沒有太大的難度。但是要把理查德自信、睿智、從容的特點從文字中體現(xiàn)出來,翻譯時還是需要下些苦功的。翻譯有兩個難點:一是文中涉及一些人力資源的術(shù)語,有些尚沒有統(tǒng)一的譯法,有些已有的譯法不太恰當(dāng),這時候就要譯者借助參考書吃透術(shù)語,再結(jié)合上下文給出合適的翻譯。例如,dashboard,原意是汽車的儀表盤,在文中理查德用它指制作的各種用于了解自身狀況的圖表??紤]再三,我想到了外企文化中使用的“看板”這個詞,我覺得用在此處非常合適。二是文中理查德為了深入淺出地說明一些職場規(guī)律,常用一些簡單的比喻。但是這些比喻比較適合英美語境,這種地方是翻譯的難點,直譯讓人覺得莫名其妙,轉(zhuǎn)譯就可能失去理查德的輕松風(fēng)格,度不太好把握。
倉促譯就,錯漏之處在所難免,還望讀者多指教。
王世杰2012年4月10日