1.1 外語世界的“動(dòng)作導(dǎo)演”
“動(dòng)作導(dǎo)演”(動(dòng)作設(shè)計(jì))是武俠動(dòng)作片創(chuàng)作的靈魂。相對(duì)于音樂、攝影、美術(shù)、剪輯等西方創(chuàng)建的電影職位,它是唯一一種在中國(guó)誕生、獻(xiàn)給世界影壇的電影職位。
作為動(dòng)作電影不可或缺的電影職位,動(dòng)作導(dǎo)演有著“武術(shù)指導(dǎo)”、“武打設(shè)計(jì)”、“動(dòng)作指導(dǎo)”等不同稱謂。隨著中國(guó)武俠動(dòng)作電影進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng),動(dòng)作導(dǎo)演在西方世界正經(jīng)歷著一個(gè)普及和統(tǒng)一的過程。
動(dòng)作導(dǎo)演,目前最常見的一種英文翻譯是“Martial Arts Director”?!癕artial”在《現(xiàn)代英漢詞典》里的解釋是“戰(zhàn)爭(zhēng)的、軍事的”?!癕artial Arts Director”的直觀理解就是:研究戰(zhàn)爭(zhēng)藝術(shù)的導(dǎo)演。“Martial”應(yīng)該還有“武打”、“武術(shù)”、“格斗”等延伸意思。在美國(guó)哥倫比亞公司2002年出品的紀(jì)錄片《功夫片歲月》(The Art of Action: Martial Arts in Motion Picture)中,很多武俠片動(dòng)作導(dǎo)演在用英文接受采訪時(shí),都以“Martial Art Movie”或“KUNG-FU Movie”稱呼武俠動(dòng)作片。
以此類推,“Martial Arts Director”應(yīng)該是如今使用頻率最高、也最權(quán)威的關(guān)于“動(dòng)作導(dǎo)演”的英文翻譯。這個(gè)詞中提到的“Arts”(藝術(shù))和“Director”(導(dǎo)演),能較好地凸顯“武術(shù)”的藝術(shù)價(jià)值以及動(dòng)作設(shè)計(jì)作為一種創(chuàng)作理應(yīng)受到的重視,因此“Martial Arts Director”也被中國(guó)電影人所接受。
可惜的是,這個(gè)面面俱到的翻譯至今還只是一廂情愿地出現(xiàn)在港產(chǎn)電影作品中。到了海外,動(dòng)作設(shè)計(jì)已經(jīng)失去“導(dǎo)演”的特殊榮耀。在《霹靂嬌娃》(Charlie's Angels,2000)、《黑客帝國(guó)》三部曲(The Matrix)、《蜘蛛俠Ⅱ》(Spider-Man 2,2004)、《X戰(zhàn)警Ⅱ》(X-Men 2,2003)、《刀鋒戰(zhàn)士Ⅲ》(Blade:Trinity,2004)等好萊塢作品中,華人世界里名氣很大的動(dòng)作導(dǎo)演袁和平、元奎、林迪安和甄子丹等人的名字很少出現(xiàn)在片首。在歐美電影人眼中,他們似乎更樂于將動(dòng)作設(shè)計(jì)稱為“Stunt Coordinator”。
這個(gè)翻譯出現(xiàn)在史蒂文·席格2003年的作品《潛龍轟天Ⅲ:野獸之腹》(Belly of the Beast)的片尾。動(dòng)作指導(dǎo)兼影片導(dǎo)演是程小東。武術(shù)雖然是新鮮噱頭,但整個(gè)影片卻是一部典型的好萊塢電影,由哥倫比亞電影公司投資拍攝。“Stunt”在《現(xiàn)代英漢詞典》中有3種解釋:“(1)(具有危險(xiǎn)性的)絕技、特技;(2)引人注意之舉,廣告中的噱頭;(3)特技動(dòng)作、特技飛行?!倍癈oordinate”是“使協(xié)調(diào)”的意思,“Coordinator”應(yīng)該是“協(xié)調(diào)者”?!冬F(xiàn)代英漢詞典》對(duì)于“Coordinator”這個(gè)詞并沒有單獨(dú)給出解釋。于是,動(dòng)作設(shè)計(jì)又有了新一層含義--特技動(dòng)作的協(xié)調(diào)人。由此可以看出:在好萊塢,武術(shù)動(dòng)作加入電影更多時(shí)候只是噱頭。