“算了,別人在講話時(shí)你老是神游,我也不是第一天認(rèn)識(shí)你?!?
竹內(nèi)的視線回到臉色白皙、五官整齊、與谷尾恰成對(duì)照的姬川臉上。他們已經(jīng)認(rèn)識(shí)十四年了,三個(gè)人是高中同學(xué),今年都三十歲了。
“我再簡(jiǎn)單說(shuō)明一次。那首曲子副歌部分的合唱是‘Toys in the Attic’,對(duì)吧?我要將那個(gè)部分改成‘Thing in the Attic’來(lái)唱,然后在唱這首歌之前,先放剛才你聽(tīng)到的這段《Thing in the Elevator》。”
“完全聽(tīng)不懂。”姬川老實(shí)說(shuō)。
剛才姬川聽(tīng)到的那一串對(duì)話就是《Thing in the Elevator》,那是竹內(nèi)的“作品”。他常在家里使用MTR創(chuàng)作這類作品,拿來(lái)給樂(lè)隊(duì)成員姬川及谷尾聽(tīng)。MTR即Multi Track Recorder,是一種多重錄音的機(jī)器,可以個(gè)別收音至多個(gè)音軌,再同時(shí)播放。比如分別收錄鼓、貝斯、吉他、歌聲,然后同時(shí)播放,就能達(dá)到樂(lè)隊(duì)演奏的效果。這是原始的用法,竹內(nèi)本來(lái)也是為了這么做才買(mǎi)了MTR,只是不知道從何時(shí)起,他透過(guò)這個(gè)機(jī)器找到了另一種樂(lè)趣,也就是創(chuàng)作“作品”。
剛才聽(tīng)到的是竹內(nèi)使用聲音變換器改變聲音,一人分飾三角的作品。每段對(duì)話之間都用英文數(shù)字倒數(shù),而且速度愈來(lái)愈快。最后那句聽(tīng)不太懂,不過(guò)應(yīng)該是社長(zhǎng)死去的兒子就站在電梯里吧。
“我來(lái)說(shuō)明吧,竹內(nèi)講話那么快,亮怎么可能聽(tīng)得懂。”
谷尾吐著煙笑了笑,將煙灰彈進(jìn)桌上的煙灰缸。
“首先,亮,我想你應(yīng)該不懂‘Thing in the Attic’的意思,對(duì)吧?”
“不懂。閣樓的東西……不是這個(gè)意思嗎?”
“直譯是這樣沒(méi)錯(cuò)。其實(shí)這是恐怖劇和懸疑劇的主題之一。某處的某個(gè)地方隱藏著某種東西,這就是故事的重點(diǎn)所在。不見(jiàn)得一定要躲在閣樓——總之就是某個(gè)地方潛藏著某種東西的意思?!?
“就像《黑色星期五》(Friday the 13th)之類嗎?”
聽(tīng)到姬川這么問(wèn),谷尾笑瞇瞇地直點(diǎn)頭說(shuō)“對(duì)對(duì)對(duì)對(duì)”。
“那部電影的故事也屬于這個(gè)主題,而竹內(nèi)創(chuàng)作的《Thing in the Elevator》也是一樣。所以竹內(nèi)才想把‘Toys in the Attic’這句歌詞改成‘Thing in the Attic’,在演奏這首歌之前放自己的作品?!?/p>