2011年3月23日晚10 點多,我打開網(wǎng)頁,沒想到首先映入眼簾的是一條令人震驚的消息:“伊麗莎白·泰勒去世”。頓時被驚得目瞪口呆,幾乎不敢相信自己的眼睛。
這一天因為泰勒的去世而成為了一個被世界電影史所銘記的日子。在接下來的幾天內(nèi),關于伊麗莎白·泰勒的紀念專題充斥著各大媒體。此時的我,正處于翻譯此書的最艱苦階段??v橫好萊塢六十余年的一代天后已然離世,而她的傳奇故事,我卻還沒有翻譯過來,不由得感到巨大的壓力……
雖然我看過伊麗莎白·泰勒主演的大多數(shù)電影,對她的傳奇人生也略知一二,而且是帶著巨大的敬意來翻譯此書,但不得不承認,當我真正深入這樣一段傳奇的人生之中時,才發(fā)現(xiàn)自己原本對其的了解是那么的匱乏。起初我大大低估了本書的翻譯難度,真正著手之后才發(fā)現(xiàn),我所面臨的困難遠不是敬仰和熱情就能解決的。翻譯的過程充滿荊棘。最主要的原因是原作旁征博引,具有相當深厚的歷史背景。書中不僅僅提及歐美電影史上的諸多人物和事件,還大量涉及歐美詩歌、小說、戲?。ㄓ绕涫巧勘葋啈騽。?,更少不了歐美時尚界的眾多名人、事件。尤為值得一提的是,除了英語之外,書中還時不時會
出現(xiàn)法語、意大利語、威爾士語和西班牙語……為了對書中提到的內(nèi)容有更直觀的認識,以使得自己的翻譯盡可能準確,我不得不四處查詢相關背景資料,觀看了大量視頻、文字、圖片……雖然工作量大大增加,卻也極大地開闊了我的視野,獲益匪淺。
隨著翻譯程度的深入,在傳記作者的描述下,我也漸漸被伊麗莎白·泰勒和理查德·伯頓那轟動一時的愛情經(jīng)歷所深深吸引,越來越投入其中。翻譯的過程,其實也是了解伊麗莎白·泰勒和理查德·伯頓的過程,了解他們的人生經(jīng)歷、他們的心路歷程、他們的愛情與婚姻、他們的家族以及他們的光榮與煩惱……我也仿佛來到了兩位主人公生活的
年代,那些原本只是在歷史書中才能看到的人物都瞬間鮮活起來,恍如一次奇妙的穿越時光之旅。
在翻譯的過程中,書中一些情真意切的話語真真切切地打動了我。在那個遠不如今天開放的年代里,伊麗莎白·泰勒和理查德·伯頓卻是那樣的特立獨行。通過原作者的敘述,我能明顯感覺到二人是如此地愛著對方,那種愛用“瘋狂”來形容絲毫不為過,但正是因為太過瘋狂,再加上二人的性格又太強,以至于最后不得不分開。雖然他們后來又與其他人再婚,但是屬于二人之間的愛情與婚煙才是最讓他們刻骨銘心的。伯頓直到去世之前還在給泰勒寫信,但是當泰勒收到那最后一封信的時候,他卻已離開人世。理查德·伯頓于1984 年逝世,現(xiàn)在伊麗莎白·泰勒也走了,二人終于可以在天國里開始他們的第三次婚煙了。
傳記可以書寫人生,而人生,又豈是傳記可以書寫完的?
一次艱苦的翻譯過程,也是我的一段美妙的人生之旅。人生之旅有伴為樂,此書的翻譯當然也離不開眾人的幫助。首先要感謝我的師弟王家祥。正是他的大力推薦,才使得有我機會翻譯本書,也才使得我的人生能夠與伊麗莎白·泰勒和理查德·伯頓這兩位巨星產(chǎn)生一個奇妙的交集。
其次要感謝后浪出版公司的陳草心和曹佳兩位編輯。她們專業(yè)、高效的工作是本書得以順利出版的保證。特別是本書的責任編輯曹佳,她細致、耐心的審校給本書增色不少。
另外,還要感謝張萌、王孟瑤、程旭敏、趙晶、齊趙園、李云偉、彭靜宜、邱文靜、王惠云等親朋好友。感謝他們提供的多方協(xié)助,才使得本書能夠順利完成。
要特別感謝我的妻子許偉偉女士。本書從著手翻譯到最終完成,歷時整整八個月。正是她強有力的支持和后勤保障,我才能在這八個月內(nèi)心無旁騖,全力投入翻譯工作中。
最后,我想把本書獻給我的父母和我的碩士生導師陳墨先生。他們是在我的工作、學習、生活和成長過程中對我影響最大的人。本書也算是我交給他們的一份小小答卷。
檀秋文
2012年6月