6. 戲劇化的自相矛盾幽默術(shù)
“矛盾”這個(gè)詞本源于《韓非子》中那位賣矛和盾的生意人,表示事物之間的強(qiáng)烈沖突,有很強(qiáng)的喜劇色彩?,F(xiàn)代生活中,我們常說的自相矛盾是指人物言行不一,言語前后沖突,行為相互抵觸。
矛盾也是我們制造幽默的重要手段。在與人交談時(shí),通過使話語明顯的前后不一、自相矛盾,可以使前后抵觸形成巨大的反差,這首先會(huì)引起人們的震驚,但震驚之余,人們會(huì)紛紛通過大笑來宣泄自己的情緒,從而形成幽默。這種矛盾法構(gòu)成的幽默,一般都有嘲諷的意味,但并不是說這類幽默蛻變成了某種說教,而是讓人在笑聲中自己領(lǐng)悟道理。
【幽默說話 智慧做人】
自相矛盾的幽默就其功能來分,有兩類:一是諷喻他人的,一是自我暴露的。自我暴露式的幽默往往有故作蠢言、自我調(diào)侃的特點(diǎn),純屬調(diào)笑,用于拉近人際關(guān)系;而諷喻他人式的幽默,則可以一針見血地指到對(duì)方痛處,有極強(qiáng)的戲謔效果。我們可以根據(jù)特殊的談話需要,采用不同的矛盾制造幽默。英國(guó)前首相丘吉爾:我就是冒牌貨
一次,丘吉爾驅(qū)車前去參加宮廷演講。由于時(shí)間緊急,他不得不超速開車,不巧被一名執(zhí)勤的年輕警員逮住了。
“我是丘吉爾首相,正急著去參加宮廷演講?!鼻鸺獱枮樽约洪_脫。
“亂說,你一定是冒牌貨!”年輕警官不相信他的話。
丘吉爾見狀,便哈哈一笑說:“被你猜對(duì)了,我的確是個(gè)冒牌貨!”
警官看了看丘吉爾,也跟著笑了起來,隨即放過了丘吉爾。
丘吉爾在一本正經(jīng)表明身份的時(shí)候,年輕警官無論如何都不肯相信。于是,丘吉爾故意否認(rèn)自己的真實(shí)身份,使自己言談前后矛盾,這種自相矛盾的表述,不僅制造了一種幽默氛圍,更使那位年輕警官有些摸不著頭腦,摸不清虛實(shí)。兩個(gè)人哈哈大笑過后,年輕警官只得抱著一種“寧可信其有,不可信其無”的心態(tài)放過了他。這是一種非常實(shí)用的幽默方法,自相矛盾,虛虛實(shí)實(shí),讓對(duì)方摸不清你的虛實(shí),只得在一笑中將大事化小、小事化了。
美國(guó)現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)大師馬克·吐溫:
“我錯(cuò)了,國(guó)會(huì)議員有一半不是渾蛋”
一次,國(guó)會(huì)議員通過了某個(gè)法案,而那法案在馬克·吐溫看來是荒謬不合理的。于是,馬克·吐溫在報(bào)紙上刊登了一個(gè)告示,上面寫著:“國(guó)會(huì)議員有一半是渾蛋?!?/p>
報(bào)紙賣出后,許多抗議的電話隨之而來,國(guó)會(huì)議員們當(dāng)然不認(rèn)為自己是渾蛋,要求馬克·吐溫立即更正。
于是,第二天馬克·吐溫又刊登了這樣一個(gè)更正:“我錯(cuò)了,國(guó)會(huì)議員有一半不是渾蛋?!?/p>
馬克·吐溫的話語看似前后矛盾,實(shí)際上只是他耍的語言花招而已。第一種表述他在字面上肯定,而意義上否定;而第二種表述則在字面上加以否定,實(shí)際卻表達(dá)了肯定的意思。這兩種表述方式的置換,直接指明了對(duì)方的錯(cuò)誤,真可謂一針見血。這也難怪類似的“矛盾”、“此地?zé)o銀三百兩”式的故事經(jīng)常被搬上舞臺(tái),且經(jīng)久不衰,這種自相矛盾式的幽默,常常可以使被諷喻的對(duì)象為掩飾自己千瘡百孔的紕漏而疲于奔命,又顧此失彼,笑料迭出。