我只要讀過(guò)一部劇本,就可大致推測(cè)出整部電影的片長(zhǎng)。
制作韓國(guó)電影的配樂(lè)時(shí),讀過(guò)譯成日文的劇本,我推測(cè)這部電影的片長(zhǎng)約兩小時(shí)十分鐘,結(jié)果幾乎完全一致。只要借助這種方式,我就能知道整部電影大概的運(yùn)行節(jié)奏。
有趣的是在幫香港電影配樂(lè)時(shí),從中文譯成日文的劇本相當(dāng)厚,我原本認(rèn)為這樣的分量,大概得花上兩個(gè)半小時(shí),事實(shí)上,電影只有一個(gè)半小時(shí)就結(jié)束了。我在劇本的某處標(biāo)注:“這一幕大約30 秒”,結(jié)果在電影中只出現(xiàn)了一半左右的速度。“咦,這一幕已經(jīng)結(jié)束了嗎?”類似的情況接連不斷出現(xiàn),讓我驚訝自己一開(kāi)始就失算了。無(wú)論是對(duì)話還是動(dòng)作,總之整部電影的節(jié)奏又猛又快,要傳達(dá)的內(nèi)容訊息量也遠(yuǎn)比日本電影密集得多。我從中能夠稍微認(rèn)識(shí)到香港電影的娛樂(lè)性質(zhì)。
最近配完音樂(lè)的一部中國(guó)電影,劇本也相當(dāng)厚。因?yàn)橛辛讼愀垭娪暗南壤?,因此我想這部電影仍舊是部節(jié)奏快的作品??赐昝?,整部影片的基調(diào)給人的感覺(jué)是:“節(jié)奏有點(diǎn)太慢了吧!這是幾分鐘的電影?”當(dāng)我覺(jué)得有些疑惑,不知該如何配樂(lè)時(shí),看到劇本有10 頁(yè)至40 頁(yè)內(nèi)容突然被刪掉。盡管電影已經(jīng)拍攝完成,仍將這部分內(nèi)容刪得一干二凈。這也是令我感到驚訝的地方。
故事情節(jié)雖然沒(méi)有什么問(wèn)題,內(nèi)容也比較嚴(yán)謹(jǐn),電影主題也變得更為明快。但就我而言,因?yàn)樽x過(guò)劇本、看過(guò)影像,接著根據(jù)全片整體的感覺(jué)制作配樂(lè)。若多看幾次,深入腦海的戲份全都不見(jiàn),配樂(lè)的結(jié)構(gòu)便遭到破壞。若再重新編排,需要花點(diǎn)時(shí)間。
由于有著如此大膽的做法,而且接觸到電影人直率熱情的感染力,我也從中獲得各式各樣的剌激,這也是現(xiàn)今我待在亞洲工作的意義之一。
我做過(guò)的電影配樂(lè)工作還不算多,并不了解每部電影的特色是跟導(dǎo)演的風(fēng)格還是與各國(guó)的國(guó)民個(gè)性有關(guān)。如果我再多一些各式各樣的經(jīng)歷,應(yīng)該能發(fā)現(xiàn)許多不同之處。
《》讀書網(wǎng)在線試讀連載完畢。更多精彩,請(qǐng)參見(jiàn)原書。呼吁您購(gòu)買正版圖書。