德萊葉的電影在被翻譯成英語后必然受到各種影響:片名、字幕、臺詞受到不同程度的歪曲,甚至畫面剪輯亦有改動?!妒ヅ懙率茈y記》有幾個(gè)不同的拷貝流傳,其中最讓人感到痛心的是1952年遭洛·度卡粗暴剪輯的版本。我認(rèn)為,此片的完整拷貝至今未被發(fā)現(xiàn)。美國版《吸血鬼》的拷貝是由雷蒙德·洛哈爾捐贈,這一版拷貝是由當(dāng)年發(fā)行的德國版、法國版和英國版拼貼而成,仍然缺乏某些至關(guān)重要的場景和鏡頭?!渡褡l之日》現(xiàn)存最完整的拷貝是當(dāng)年上映時(shí)在英國放映的版本,片中的《最后審判日之歌》并非原來的丹麥文,而是轉(zhuǎn)譯自拉丁語的英文。而事實(shí)上,這首詩的丹麥文版大異于拉丁文版。對于研究德萊葉的學(xué)者和觀眾來說,這成了最大的不利因素,因?yàn)槲覀兯芤姷降拇蠖喟姹臼遣煌耆蛘哂衅畹摹?/p>
正因?yàn)榇?,本書盡可能選擇丹麥語版本的拷貝。首先,我希望能糾正被英語翻譯歪曲了的文本含義。比如被通譯的《一屋之主》,其丹麥文本意該是《敬重汝妻》;而《愛人們》的準(zhǔn)確翻譯應(yīng)該是《羞恥的人》。我保留了《諾言》的丹麥文片名,因?yàn)樗扔⑽闹弊g的《福音》更廣為人知,也更深入人心。其次,感謝丹麥國家電影資料館保存的丹麥母語拷貝,讓我們能更接近德萊葉的真實(shí)原意。本書中引用的臺詞和鏡頭定格畫面都是以丹麥語版本為準(zhǔn),唯一的例外是《圣女貞德受難記》。丹麥電影資料館收藏的拷貝是由幾個(gè)不同語言版本的拷貝拼接重新剪輯而成,一方面它輯錄了部分散失的片段,但相比原始版本,它仍是不完整的。所以在分析該片時(shí),我根據(jù)現(xiàn)有的各種資料重新梳理了影片。
最后,關(guān)于書中的圖例。大部分電影方面的論著在涉及電影文本分析時(shí),不會逐一分析膠片上的單格畫面,亦不會把它們和劇照嚴(yán)格區(qū)分。我在此特別說明,書中的圖示基本都是截取自35mm膠片拷貝上的單格畫面,如果限于條件,比如拷貝沒能保存下來(比如《很久以前》就只留下一些殘片),或者影像質(zhì)量太差,那么我會退而以劇照代之。