正文

譯者序

愛因斯坦的望遠鏡 作者:(美)艾弗琳·蓋茨


譯者序

在一般公眾的眼中,物理應該是一門高深的學問。從牛頓(Issac Newton)到愛因斯坦(Albert Einstein),從費曼(Richard Feynman)到霍金(Stephen Hawking),物理學家的頭頂永遠籠罩著天才的光環(huán)。這層光環(huán)不僅照耀著這些我們自高中時代就耳熟能詳?shù)拿郑€慷慨地將光輝分享到每一個和物理有關的人。無論是從事研究或教學工作的物理學工作者、還是在各個階段物理學得好的學生,都能自然而然地享受到這些光芒,從而被歸為聰明人的一類。

在過去的十幾年中,我們都不可避免地受到這種光輝的照耀。在它的影響下,我們各自有那么一段時間變得忘乎所以,肆無忌憚地用看似高深的理論和晦澀難懂的學術(shù)名詞來談論物理,似乎只有這樣才能彰顯自己的與眾不同。幸運的是,這種丑惡的嘴臉并沒有保持太長時間(否則我們不確定是否能在清醒過來后,頂住隨之而來的羞愧與自厭),并隨之認識到,物理學的美,恰恰在于簡單。

對于這個結(jié)論,絕大多數(shù)學過物理的人肯定不會同意。在公眾看來,物理不僅高深晦澀,而且枯燥乏味。事實上,即使是物理學工作者(比如我們自己),也時不時會產(chǎn)生類似的想法。但是,在將“覺得乏味—感興趣—再覺得乏味—再感興趣”這個循環(huán)重復了無窮次之后,我們卻不得不承認,物理既不高深,也不乏味。高深的是描述物理的方法,乏味的則是我們這些搞物理的人。

誰都不希望變成乏味的人,物理學工作者也不例外。但是,我們在很多時候卻不得不求助于高深的數(shù)學或其它工具,因為除此之外,我們根本不知道該怎樣去描述世界運行的道理。說得再坦白一點,物理的高深恰恰是因為人類自身的無知。只有當我們對自然的領悟已經(jīng)達到了運籌帷幄、存乎一心的時候,才可能將一切的邏輯和法則用最淺顯的語言描繪出來。這樣的天才確實存在,但絕大多數(shù)人(當然包括我們)都不是。

說到這里,我們希望已經(jīng)澄清了一些不應該出現(xiàn)在自己身上的光環(huán),更希望能消除讀者心中對物理的畏懼和憎惡。誠然,如果您想從事物理研究工作,且不是上述的那種天才(就和我們一樣是個中人之資的普通人),那么很遺憾,您就不得不借助高深乏味的工具,并在一生中不斷體會著“乏味—興趣—乏味”的循環(huán)。但是,如果您只是想欣賞物理學的美,并享受它所帶來的興奮和愉悅,那您完全可以拋卻過去曾經(jīng)有過的不愉快(比如高中時期的習題和考卷),并嘗試著用全新的方式重新?lián)肀锢怼?/p>

如果您真的有此決心,那么手上的這本書絕對是一個很好的開始。本書的作者作為一名活躍在科研第一線的宇宙學家,以她深厚的學術(shù)功底為基礎,為我們講述了有關引力透鏡、暗物質(zhì)和暗能量的故事。隨著作者充滿感性和魅力的筆觸,我們得以完全不同的視角欣賞和享受物理學中最純粹的(因此也被誤解為最枯燥)分支——宇宙學和粒子物理學——所帶來的沖擊和震撼。在物理學的幫助下,身為地球上的普通人,我們不僅可以“看到”宇宙深邃的盡頭,還可以探究隱藏在無盡夜空下神秘的天體,而這些認知又和比原子還要小很多倍的基本粒子研究聯(lián)系在一起。所有這些激動人心的概念,都將在您閱讀的過程中一一呈現(xiàn)。

最后,我們要感謝在本書翻譯過程中提供幫助的人。首先要感謝中國人民大學出版社的編輯唐奇,如果沒有她的鼓勵和幫助,我們也許根本不會積攢起足夠的信心來開始這項工作。其次,要感謝中國科學院理論物理研究所的李淼老師,他仔細閱讀了全書的每一個章節(jié),并給出了很多專業(yè)的意見。我們還要感謝北京理工大學宇航學院的劉劉老師和中國人民大學物理系的周曉瑋老師,她們從非物理專業(yè)的角度對本書的語言和行文提出了不少見解。本書的翻譯工作時間并不緊張、條件也很優(yōu)越,但由于自身水平所限,疏漏之處再所難免。如果因為我們的原因,使您在讀書過程中沒能獲得應該享受的樂趣,我們在此表示最真誠的歉意,并希望您能相信,這絕不是物理本身的過錯。

譯者,2009年8月于北京。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號