讓人苦笑的日本漢字
日語(yǔ)里有很多外來(lái)語(yǔ),像新聞就叫NEWS,是直接從英文中引入的詞匯。同樣,日語(yǔ)中也有不少漢語(yǔ)詞匯,但有些詞的意思已經(jīng)與我們的漢語(yǔ)意思大相徑庭。譬如“人參”在日語(yǔ)里就是胡蘿卜的意思。所以,如果你在日本的菜市場(chǎng)里看到“人參”標(biāo)著蘿卜價(jià)時(shí),可千萬(wàn)別激動(dòng)。
像本人這樣對(duì)日語(yǔ)基本一竅不通的,到了日本以后對(duì)日語(yǔ)中的漢字就格外敏感,經(jīng)常用中國(guó)的漢語(yǔ)套一套日語(yǔ)中的漢字詞匯,套來(lái)套去套出的意思最后連自己都覺(jué)得可笑。
第一次去東京的時(shí)候,在新宿的歌舞伎町時(shí)常能看到標(biāo)有“無(wú)料案內(nèi)所”的小商店,后來(lái)在一些餐廳里也見(jiàn)過(guò)標(biāo)有“無(wú)料”的字樣?!盁o(wú)料”這兩個(gè)漢字中國(guó)人一看就能讀出來(lái),但兩個(gè)字組合在一起究竟是什么意思呢?帶著這樣的疑問(wèn),我請(qǐng)教了一位在東京生活了近三十年的旅日華人,她和我講了很多關(guān)于日本漢字的趣聞。
最開(kāi)始還以為“無(wú)料”是指餐廳供應(yīng)的飯菜是綠色食品,即沒(méi)有農(nóng)藥和添加劑的那種,也猜測(cè)過(guò)是否屬于少鹽少糖的清淡菜肴,但仔細(xì)看看又發(fā)現(xiàn)寫(xiě)著“無(wú)料”的往往還不光是餐廳,例如在新宿的歌舞妓町到處都有一種叫“無(wú)料案內(nèi)所”的東西,櫥窗里還擺著搔首弄姿的性感美女照,一看就知是色情場(chǎng)所。
后來(lái)在一個(gè)也寫(xiě)著“無(wú)料”的餐廳里終于搞明白了,無(wú)料原來(lái)是“免費(fèi)”的意思。那家餐廳的某種酒水和小菜是免費(fèi)供應(yīng)的。后來(lái)經(jīng)過(guò)詢(xún)問(wèn)也才知道,那些無(wú)處不在的“無(wú)料案內(nèi)所”就是免費(fèi)給人“拉皮條”的“小姐介紹所”。他們對(duì)客人看似是免費(fèi)的服務(wù),但最終還是羊毛出于羊身上。
僅從那滿(mǎn)大街的“無(wú)料案內(nèi)所”招牌就可以想見(jiàn)東京的性產(chǎn)業(yè)是何其發(fā)達(dá)何其興旺的。那些裝修華麗的場(chǎng)所大都在地價(jià)昂貴的繁華地段占據(jù)著一個(gè)個(gè)商業(yè)鋪面,不知道每天需要介紹多少單“生意”才會(huì)把鋪面的租金賺回來(lái)。
在日語(yǔ)里還有一個(gè)詞匯非常有趣,就是“泥棒”,原來(lái)是“賊”的意思,估計(jì)意思是說(shuō)小偷再?gòu)?qiáng),在法律面前也如浸在水里的泥棒一樣不堪一擊吧。
在街邊經(jīng)常發(fā)現(xiàn)日本人的住宅門(mén)口釘著寫(xiě)有主人姓氏的標(biāo)牌,除此之外,幾乎每家每戶(hù)還都在門(mén)上釘著一個(gè)小牌子,上書(shū)“犬”字,我的一些網(wǎng)友說(shuō)那表明該戶(hù)養(yǎng)狗,請(qǐng)大家注意安全。最有趣的是發(fā)現(xiàn)有的人家門(mén)前的姓氏標(biāo)牌上寫(xiě)著“御手洗”,開(kāi)始以為是廁所,因?yàn)樵谌照Z(yǔ)里御手洗的確有廁所之意,但實(shí)際上如果你冒昧地走進(jìn)去上廁所恐怕是會(huì)鬧誤會(huì)的,因?yàn)樵谌毡救酥杏胁糠秩说男帐暇褪怯窒?,所以到底是廁所的意思還是姓氏的標(biāo)牌那就全憑當(dāng)時(shí)的具體情況了,如果看起來(lái)不像廁所,那你別太莽撞就是了。
另外,“手紙”在日語(yǔ)里是書(shū)信的意思,“娘”據(jù)說(shuō)是女兒而不是母親的意思。我聽(tīng)一個(gè)留學(xué)生說(shuō)“刨腹產(chǎn)”的日語(yǔ)更有意思,叫什么“帝王切開(kāi)”,估計(jì)這個(gè)詞匯屬于最讓人費(fèi)解的日本漢語(yǔ)了吧。
在街頭巷尾最能讓人感受到人文關(guān)懷的漢字是“行人優(yōu)先,最徐行”,而看起來(lái)最嚴(yán)厲的漢字則是“路上吸煙禁止”,對(duì)于這樣的漢字,我們中國(guó)人應(yīng)該是不需要翻譯就能很好理解的吧。
《繞著地球去旅行》讀書(shū)網(wǎng)在線試讀連載完畢,更多精彩,請(qǐng)參見(jiàn)原書(shū)。呼吁您購(gòu)買(mǎi)正版圖書(shū)。