越戰(zhàn)后,在法國梅村,我們收到很多封來自新加坡、馬來西亞、印度尼西亞、泰國以及菲律賓等地難民營的來信,每星期有幾百封。讀這些信是令人痛苦的,而我們又不得不去讀,因為我們要和難民們保持聯(lián)系。我們盡自己最大的努力去幫助他們,但是苦難是如此深重,有時候我們很泄氣。據(jù)說逃離越南的一半的船民死在大海里,能夠到達東南亞一帶海岸的只有一半。
船民中有很多年輕女孩子被海盜們強暴了。盡管聯(lián)合國和很多國家努力幫助泰國政府防止海盜事件的發(fā)生,但是海盜們還是繼續(xù)給難民們施加巨大的痛苦。一天,我們收到一封信。信中說,在一只小船上有一個年輕女孩被一個泰國海盜強暴了,結(jié)果她跳海自殺了。女孩當時只有十二歲。
當你首次聽到這類事情的時候,你自然會站到女孩子一邊,恨透了那個海盜??墒钱斈阍偕钊胨伎歼@個問題的時候,你的看法就會轉(zhuǎn)變。如果你站在小姑娘的一邊,事情很好辦,你只要拿起一桿槍把海盜打死就行了。但是我們不能這么做。在禪修中,我認識到,如果我出生在海盜所住的那個村莊,在同樣的環(huán)境下長大,那么現(xiàn)在我就是那個海盜。我成為那個海盜的可能性很大。我無法這么輕易地譴責我自己。在禪修中,我想到,泰國灣一帶,每天有幾百個嬰兒降生。如果我們這些教育工作者、 社會工作者、政治家以及其他人不采取行動來改善這種現(xiàn)狀,那么二十五年以后他們當中會有一大批人成為海盜,這是肯定的。如果你或我今天出生在那些漁村,二十五年以后我們就可能會成為海盜。如果你拿起槍把那個海盜打死了,你就是打死了我們大家。因為在某種程度上,我們所有的人對此類事件都負有責任。
在一次長時間的坐禪之后,我寫下了下面這首詩。詩中有三個人:那個十二歲的小姑娘,海盜和我。我們彼此看看,是否能在彼此的身上辨認出自己的影子?這首詩的題目叫做 《請用我的真名呼喚我》,因為我有很多名字,當我聽到其中的一個名字時,我就不得不應(yīng)一聲,“哎。”