10/18 é diteur:
Depuis la mort du prodigieux Robert Van Gulik, en 1967, la resurrection littéraire du célèbre juge Ti tenait du casse-tête chinois ! Diffi cile de retrouver l’ extraordinaire connaissance de la Chine ancienne alliée au talent de conteur du romancier et érudit hollandais… C’est un auteur sino-américain né en 1958 à Nanjing, Zhu Xiao Di, qui reprend avec succès le fl ambeau des enquêtes de l’illustre magistrat.
法國(guó)10/18出版社:
自1967年高產(chǎn)的高羅佩逝世以后,有關(guān)神探狄仁杰的文學(xué)作品的復(fù)興就成為一個(gè)當(dāng)代的難題,因?yàn)樵賹さ孟襁@位荷蘭漢學(xué)家這般如此了解中國(guó)并兼具寫作才華的人,實(shí)屬不易。但生于南京的美籍華人作家朱小棣成功地接過(guò)了續(xù)寫狄公斷案的火炬。
iUniverse, Inc:
“Someday I'm going to teach these greedy people a lesson.” said Judge Dee, a tall broad-shouldered man with a foot-long black beard and matching side-whiskers.
The legendary figure comes back! He continues to solve baffling cases in 7th century China, but at a faster pace.
Tales of Judge Dee is Zhu Xiao Di's debut in fiction.
美國(guó)iUniverse. Inc出版社:
“總有一天我會(huì)制伏這些狂傲的貪婪之徒?!闭f(shuō)此話者乃濮陽(yáng)縣令狄仁杰。他身材高大,肩寬胸闊,腮下一尺美髯加上那兩端上翹的八字大胡,英氣十足。
這個(gè)大名鼎鼎的角色回來(lái)了!作者朱小棣讓他以更快的速度繼續(xù)破解著7世紀(jì)中國(guó)的種種謎團(tuán)。
《新狄公案》是朱小棣的首部小說(shuō)作品。