讓·克勞德·貝耶迪第一次閱讀本諾·馮·阿琴波爾迪的著作是在 1980年圣誕節(jié),在巴黎,他正在大學(xué)攻讀德國文學(xué),時年十九歲。讀的是本諾·馮·阿琴波爾迪的《達(dá)松法爾》。那時年輕的讓·克勞德·貝耶迪還不知道《達(dá)松法爾》是三部曲之一(另外一部是英國題材的《花園》,還有波蘭題材的《皮面具》,《達(dá)松法爾》則是法國題材)。但是,這一無知,或曰知識空白,或者閱讀疏漏,可以歸咎于年少,可這并未絲毫減弱《達(dá)松法爾》在他心中產(chǎn)生的驚奇與敬佩。
讓·克勞德·貝耶迪從 1980年圣誕節(jié)那天起(或者說從閱讀完《達(dá)松法爾》那天深夜起),就變成了一位熱情的本諾迷并且開始了尋找本諾其他著作的朝圣之旅。這任務(wù)可不容易完成。在 20世紀(jì) 80年代,即使是在巴黎,要設(shè)法弄到本諾·馮·阿琴波爾迪的著作也絕非易事。困難是各種各樣的。在他念書的大學(xué)德國文學(xué)教研室圖書室里,關(guān)于阿琴波爾迪其人,沒有任何資料。讓·克勞德的老師們從未聽說過什么本諾。有個老師告訴讓·克勞德:他對這個名字有所耳聞。十分鐘后,讓·克勞德才憤怒地(或者吃驚地)發(fā)現(xiàn):老師耳聞的這個人是意大利畫家,而對這位畫家,這位老師也無知到了傲慢的程度。
讓·克勞德給出版《達(dá)松法爾》的德國漢堡出版社寫信,卻一直沒有回音。與此同時,他也跑遍了在巴黎能找到的為數(shù)不多的德語書店。阿琴波爾迪的名字在德國文學(xué)辭典里出現(xiàn)過;還在一本介紹普魯士文學(xué)(比利時出版)的雜志上提到過阿琴波爾迪的名字,但讓·克勞德始終不知道那提法是玩笑,還是認(rèn)真。 1981年,讓·克勞德隨同系里三位朋友前往德國巴維爾旅行,在那里,在慕尼黑烏拉姆斯大街的一家小書店買到了兩本阿琴波爾迪的著作,一本是不到一百頁的《米慈的寶物》和前面提到過的英國題材的《花園》。
閱讀這兩本書愈發(fā)加強(qiáng)了讓·克勞德對阿琴波爾迪的看法。 1983年,二十二歲的讓·克勞德開始翻譯《達(dá)松法爾》。誰也沒要求他翻譯。那時沒有任何一家法國出版社對這個奇怪的德國名字感興趣。讓·克勞德開始翻譯這本書的基本原因是他喜歡,因為他翻譯《達(dá)松法爾》的時候感到愉快,雖說他也盤算著在研究阿琴波爾迪創(chuàng)作之前,提交一份成果作為論文,而且誰知道呢,將來也能作為他攻讀博士學(xué)位時的基礎(chǔ)吧。 1984年,他完成了《達(dá)松法爾》的翻譯定稿。一家巴黎出版社經(jīng)過反反復(fù)復(fù)、猶猶豫豫、百般矛盾地審讀之后,接受了譯稿,出版了阿琴波爾迪的這部作品;出版社準(zhǔn)備最多印刷不超過一千冊。經(jīng)過兩次互相矛盾但態(tài)度積極,甚至過分積極的宣傳介紹之后,三千冊《達(dá)松法爾》一銷而空,從此打開了第二、三、四次印刷的道路。到了那個時候的讓·克勞德·貝耶迪早已經(jīng)讀了本諾·馮·阿琴波爾迪十五部著作,翻譯了其中兩部;幾乎被文學(xué)界一致看成是整個法國研究本諾·馮·阿琴波爾迪的頭號專家了。