我們相繼出版的《翻譯的基本知識(shí)》和《翻譯的技巧》,受到了眾多讀者的歡迎,這讓我們頗感欣慰。錢(qián)先生一生心血凝結(jié)而成的著作,得以澤被眾多今日的英語(yǔ)學(xué)習(xí)愛(ài)好者,這是它們應(yīng)得命運(yùn)和榮譽(yù)。
讀者手中這本《英文疑難詳解》和即將出版的《英文疑難詳解續(xù)篇》,與前面兩本書(shū)在形式上略有不同,但同樣是極其優(yōu)秀的英語(yǔ)學(xué)習(xí)讀物,這幾本書(shū)一并曾在臺(tái)灣的大學(xué)中被廣泛采用作為教材。
相較于前兩本專(zhuān)著系統(tǒng)處理一個(gè)主題,這兩本疑難詳解以問(wèn)答的形式處理了將近400個(gè)英語(yǔ)具體問(wèn)題。這些問(wèn)題按照從字詞的使用到語(yǔ)法及表達(dá)方式,再到語(yǔ)言的文化層面加以分類(lèi)處理,方便讀者由淺及深閱讀學(xué)習(xí),而非散亂的堆積在一起。錢(qián)先生在回答具體的問(wèn)題時(shí),每每將與問(wèn)題相關(guān)的知識(shí)點(diǎn)系統(tǒng)講透,這樣,《翻譯的基本知識(shí)》與《翻譯的技巧》中由于篇幅或體裁所限而沒(méi)有談到的知識(shí)點(diǎn),在這兩本疑難詳解中得到了延伸和補(bǔ)充。
書(shū)中提出的問(wèn)題,有很多都是我們?cè)趯W(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中都碰到過(guò)的,往往我們會(huì)被告知,這是語(yǔ)言習(xí)慣使然。但是在錢(qián)先生的解釋中,我們可以看到這種習(xí)慣的形成的來(lái)龍去脈,令我們不得不佩服錢(qián)先生的博學(xué)和鉆研精神。這是我們從這兩本書(shū)中學(xué)到具體的知識(shí)之外,更應(yīng)該細(xì)心揣摩和學(xué)習(xí)之處。
希望這兩本書(shū)能夠?yàn)樽x者帶來(lái)與《翻譯的基本知識(shí)》和《翻譯的技巧》同樣的收獲與喜悅。