書后所加“編后記”對著者爵里、版本流布、各界評論均有說明,以期為讀者提供閱讀指南。因所收諸書原版本大多為繁體文本,在其流布過程中,難免出現(xiàn)版本差異、文字錯訛等現(xiàn)象,為方便讀者,做了如下整理工作:
(一)所選著作,以其原始版本為底本,盡量搜求不同版本,分別校勘,擇善而從。
(二)??敝校恍J欠?,不校異同。凡底本脫衍訛倒而他本不誤者,據(jù)他本勘正,并出校記。
(三)凡筆畫小訛,不見字書,顯系誤刻者,一律徑改,不出校記;凡日日淆亂,己已巳混同,戊戌戍不分,一律徑改,不出校記。
(四)一般不用理校方法徑改原文。確有把握且非改不可者,改后出校記說明。
(五)繁體字改為通行的簡體字,但容易引起誤解的人名、地名用字,仍保持原貌;習(xí)見的異體字、通假字,原則上保持原貌。
(六)個別著作的一些觀點、提法等,明顯帶有時代局限性,為保持原著的完整,本次出版,極少刪改。相信讀者自會明析,取其之長,舍其之短。
(七)標題層次也多與原版本近似。
(八)標點符號用法,多依從作者習(xí)慣,除個別明顯排印有誤之外,均未予改動。
(九)插圖過程中,盡量選擇文物照片、明清畫本或刻本當中的圖片,以期全面展示歷史的風(fēng)貌。
(十)圖注參考有《辭?!返葯?quán)威工具書,皆有據(jù)可查、文字精練、盡量使用專業(yè)術(shù)語。
編選這樣較大規(guī)模的叢書,疏漏之處在所難免,歡迎方家學(xué)者不吝指正。