司機轉(zhuǎn)身冷酷地望著他。但史汪可不是在說笑。
“昨天我才送一位坎貝爾家的人過去,”司機不情愿似地說。“叫柯林·坎貝爾的,跟我一樣不像蘇格蘭人,因為他的口音很像英格蘭人?!?/p>
接著他臉色一沉。
“滿嘴胡說八道!一個無神論的家伙,還一臉不知羞恥地承認(rèn)!什么話都說得出口,”司機憤憤地說?!罢f什么席拉是個不祥的地方。雖說它確實不算是個好地方?!?/p>
沉重的氣氛懸宕著。只聽見車輪嘎嘎地響。
“不祥,”亞倫說,“是不干凈的意思嗎?”
“是啊?!?/p>
“如果說席拉是個不祥的地方,究竟是出了什么問題?鬧鬼嗎?”
司機用手緩慢地敲了下方向盤,好像在上面貼郵票那樣。
“我沒說那里鬧鬼,沒說那里有什么問題。我只是說那兒是個不祥的地方,就這樣?!?/p>
史汪吹了陣口哨,然后翻開旅游手冊來看。車子一路顛簸前進,午后的陽光逐漸暗淡下來。他翻到介紹英維勒瑞的章節(jié),大聲念出:
在進入該鎮(zhèn)的主要道路之前,應(yīng)該先(往左)欣賞一下席拉城堡。
這座建筑物沒有多余的裝飾。建造于16世紀(jì)末期,之后陸續(xù)增建。特征是圓形高塔和位在東甫方的圓錐形石板屋頂。據(jù)說這座62吹高的塔樓原屬一件規(guī)模宏偉,但后來因故放棄的建筑計劃的一部分。
據(jù)傳1692年2月發(fā)生蔻伊峽谷大屠殺之后——史汪突然中斷下來。
“等一下!”他揉著下巴說?!拔衣犨^蔻伊峽谷大屠殺。我還記得是我在底特律念書的時候……他這是怎么了?喂!”
恢復(fù)開朗心情的司機這會兒正強忍著想要狂笑的沖動,在方向盤上前仆后仰,淚水都快淌了出來。
“怎么了,老大?”史汪說?!坝惺裁磫栴}嗎?”
司機拼命壓抑著笑意,一副憋得很難受的樣子。
“我就知道你是美國人?!彼f?!案嬖V我,你有沒有聽過一個笑話,我哥哥安格斯,吝嗇得連一分錢都不肯給尋血獵犬?”
史汪拍了下腦門。
“真是的,你不懂嗎?一點幽默感都沒有?一分錢,c-e-n-t;氣味,s-c-e-n-t?!?/p>
“我聽懂了,”史汪說?!暗拇_很有趣。還有,我不是美國人,是加拿大人,雖說我在底特律念過書。要是今天再有誰對我說安格斯老哥的笑話,我就宰了他。對了,我還沒說完呢。