你羊我就馬,你馬我就羊
親愛的小文:
姥姥說感恩節(jié)帶你去紐約看媽媽,多好啊!感恩節(jié)(Thanksgiving Day)其實就是謝謝節(jié),謝謝誰呢?信教的人說是謝謝上帝。
We thank Thee,Lord,for giving us Thy gift of bread and meat.(謝謝上帝給我們吃的。)
We thank Thee,too-a little more-That we are here to eat.〔還謝謝讓我們在這兒(活著)去吃!〕
信教的人認為對上帝能夠感恩,對人也自然不會忘恩負義(ungrateful)。林肯總統(tǒng)在一百一十一年前,受了女編輯Mrs. S. J. Hale的影響,規(guī)定每年11月的最后一個星期四是感恩節(jié),到了1939年臺北羅斯福路指的那位羅斯??偨y(tǒng)為了經(jīng)濟繁榮,延長圣誕節(jié)前買東西的時間,所以,把感恩節(jié)增加為四天。
Mrs. S. J. Hale曾寫過一首有名的兒歌叫《瑪莉有一只小羊》(Mary Had a Little Lamb),你問問你老師看,她大概會唱。發(fā)明唱機的美國大發(fā)明家愛迪生(Thomas A. Edison)灌他第一張唱片時,唱的就是這首歌(愛迪生發(fā)明了電燈等一千一百件東西)。lamb是小羊、羔羊,溫和天真的人也叫l(wèi)amb,沒經(jīng)驗容易上當(dāng)?shù)娜艘步衛(wèi)amb。羊是sheep,是綿羊,One may as well be hanged for a sheep as a lamb意思是如果一個人偷羊也給吊死,偷小羊也給吊死,那倒不如偷羊(偷個大的),就是中文"一不做,二不休"的意思。a wolf in sheep's clothing是狼披了羊皮,就是壞人假裝好人、偽君子、口蜜腹劍的家伙,是罵人的話,但"He is a sheep in sheep's clothing"不是罵人的話(這句話是以前英國首相丘吉爾W. Churchill打趣他的政敵艾德禮C. R. Attlee的)。另有一種羊叫山羊(goat),公的有胡子,Separate the sheep from the goats是分別好人和壞人(separate good people from bad)。中文的"害群之馬"翻成英文正巧是"黑綿羊"(black sheep),但中文的"亡羊補牢"翻成英文又正巧是"丟馬鎖門"(Lock the stable door after the horse has been stolen)。
你馬我就羊,你羊我就馬,小文你說,英文是不是故意跟中文搗蛋?
爸 爸 1973年11月18日