正文

第9節(jié):頭頭大觀

坐牢家爸爸給女兒的80封信 作者:李敖


頭頭大觀

親愛的小文:

你到美國上學才一個多月,就干上了"班主席",你搞政治,可真有一手!

美國第三十一任總統(tǒng)胡佛(Herbert C. Hoover他的太太會說中國話,他沒當總統(tǒng)前,在中國做工程師)預言女人當美國總統(tǒng)的成績會比男人好,你就好好干吧!"班主席"是頭兒,英文中表示頭兒的字,最普通是head,例如四姑父是"一家之主",英文就是head of(the)family,校長也是head,電報局局長是the head of the telegraph office。

boss是老板、領袖,但有時翻成中文"說了算"的意思最傳神。His wife's the boss in his family.(在他家他老婆說了算;他老婆是他一家之主。)老板娘是boss's wife,小開是young boss of a business,就是小老板。chief也是常用的,the chief of police(警察局長),chief justice(首席法官),Chief of(the General)Staff〔參謀(總長)〕,the Chief Executive(大寫美國總統(tǒng),小寫各州州長),commander in chief(總司令),俗語chief itch and rub是指重要的人(校長也算),有點中文"巨頭"的意思。另有一個字叫VIP或V.I.P.是very important person的縮寫。美國有一種魚叫"王魚"(kingfish),也被用來叫boss,"禍首"則是chief culprit(罪魁)。

leader是領袖、頭目,the leader of labor movement(工運領袖)、group without a leader(群龍無首)。

leading lady(女主角),leading man(男主角),leading article(頭條新聞)也叫l(wèi)eader,樂隊指揮也叫l(wèi)eader,"頂頭香蕉"(top banana)是俗語,也是leader的意思。

國王(皇帝)是king,教皇是pope,大師是master、maestro,主要是master,主管是manager,主席是chairman,領班是headman,大亨(巨子)是tycoon,注意臺風是typhoon。

Better be the head of an ass than the tail of a horse是寧做驢頭不做馬尾,正巧是中文"寧為雞口,毋為牛后(牛屁股)"的意思。英文還有一句Better to reign in hell than serve in heaven(寧在地獄當閻王,不在天堂當聽差的),也該把它記住。

爸 爸 1973年10月26日夜

你11號的信,前天收到。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號