頭頭大觀(guān)
親愛(ài)的小文:
你到美國(guó)上學(xué)才一個(gè)多月,就干上了"班主席",你搞政治,可真有一手!
美國(guó)第三十一任總統(tǒng)胡佛(Herbert C. Hoover他的太太會(huì)說(shuō)中國(guó)話(huà),他沒(méi)當(dāng)總統(tǒng)前,在中國(guó)做工程師)預(yù)言女人當(dāng)美國(guó)總統(tǒng)的成績(jī)會(huì)比男人好,你就好好干吧!"班主席"是頭兒,英文中表示頭兒的字,最普通是head,例如四姑父是"一家之主",英文就是head of(the)family,校長(zhǎng)也是head,電報(bào)局局長(zhǎng)是the head of the telegraph office。
boss是老板、領(lǐng)袖,但有時(shí)翻成中文"說(shuō)了算"的意思最傳神。His wife's the boss in his family.(在他家他老婆說(shuō)了算;他老婆是他一家之主。)老板娘是boss's wife,小開(kāi)是young boss of a business,就是小老板。chief也是常用的,the chief of police(警察局長(zhǎng)),chief justice(首席法官),Chief of(the General)Staff〔參謀(總長(zhǎng))〕,the Chief Executive(大寫(xiě)美國(guó)總統(tǒng),小寫(xiě)各州州長(zhǎng)),commander in chief(總司令),俗語(yǔ)chief itch and rub是指重要的人(校長(zhǎng)也算),有點(diǎn)中文"巨頭"的意思。另有一個(gè)字叫VIP或V.I.P.是very important person的縮寫(xiě)。美國(guó)有一種魚(yú)叫"王魚(yú)"(kingfish),也被用來(lái)叫boss,"禍?zhǔn)?則是chief culprit(罪魁)。
leader是領(lǐng)袖、頭目,the leader of labor movement(工運(yùn)領(lǐng)袖)、group without a leader(群龍無(wú)首)。
leading lady(女主角),leading man(男主角),leading article(頭條新聞)也叫l(wèi)eader,樂(lè)隊(duì)指揮也叫l(wèi)eader,"頂頭香蕉"(top banana)是俗語(yǔ),也是leader的意思。
國(guó)王(皇帝)是king,教皇是pope,大師是master、maestro,主要是master,主管是manager,主席是chairman,領(lǐng)班是headman,大亨(巨子)是tycoon,注意臺(tái)風(fēng)是typhoon。
Better be the head of an ass than the tail of a horse是寧做驢頭不做馬尾,正巧是中文"寧為雞口,毋為牛后(牛屁股)"的意思。英文還有一句Better to reign in hell than serve in heaven(寧在地獄當(dāng)閻王,不在天堂當(dāng)聽(tīng)差的),也該把它記住。
爸 爸 1973年10月26日夜
你11號(hào)的信,前天收到。