正文

Chapter One 只為途中與你相見(jiàn)(20)

世界上最美的情詩(shī) 作者:吳文智


 

如果你一心愛(ài)我

If Must Love Me

[英國(guó)] 伊麗莎白·巴雷特·巴朗寧   Elizabeth Barrett Browning

作者簡(jiǎn)介

伊麗莎白·巴雷特·巴朗寧Elizabeth Barrett Browning(1806-1861),又稱勃朗寧夫人或白朗寧夫人,是19世紀(jì)英國(guó)著名女詩(shī)人。15歲時(shí),不幸騎馬跌損了脊椎。從此,下肢癱瘓達(dá)24年。在她39歲那年,結(jié)識(shí)了小她6歲的詩(shī)人羅伯特·巴朗寧,她那充滿哀怨的生命從此打開了新的篇章。

她的詩(shī)歌創(chuàng)作的主題可以分為兩個(gè)主要方面。一是抒發(fā)生活之情;二是爭(zhēng)取婦女解放,反對(duì)奴隸制,暴露社會(huì)的弊端,表現(xiàn)了進(jìn)步的理想。她的詩(shī)具有熾熱充沛的感情和扣人心弦之力量,語(yǔ)句精練,才氣橫溢,大都帶有較濃的感傷性質(zhì)。

如果一定要愛(ài)我,就別問(wèn)什么緣由

只為愛(ài)而愛(ài)吧。不要說(shuō),

“我愛(ài)她的微笑——她的容貌——她的

細(xì)語(yǔ)溫存——愛(ài)她的心思靈慧

正與我的心意相契相投,在那樣的日子里

曾帶給我怡人的松弛——”

我親愛(ài)的,因?yàn)檫@些東西

都可能因你而改變,而失去——而愛(ài),

也許因此相遇,也許因此分離。也不要因?yàn)?/p>

憐憫而愛(ài)我,來(lái)拭去我臉上的淚滴,

長(zhǎng)久地接受你的慰藉,那造物主捏出的東西

或許會(huì)忘卻哭泣,但也會(huì)因此而丟棄你的愛(ài)!

只為愛(ài)而愛(ài)我吧,這樣你就能

穿越那永恒的愛(ài),永遠(yuǎn)永遠(yuǎn)地愛(ài)下去。

If thou must love me, let it be for naught

Except for love’s sake only. Do not say,

‘I love her for her smile—her look—her way

Of speaking gently,—for a trick of thought

That falls in well with mine, and certes brought

A sense of pleasant ease on such a day—’

For these things in themselves, Beloved, may

Be changed, or change for thee—and love, so wrought,

May be unwrought so. Neither love me for

Thine own dear pity’s wiping my cheeks dry.

A creature might forget to weep, who bore

Thy comfort long, and lose thy love thereby!

But love me for love’s sake, that even more

Thou mayst love on, through love’s eternity.

作品賞析

有人說(shuō)愛(ài)一個(gè)人是需要理由的,也有人說(shuō)愛(ài)一個(gè)人是不需要理由的。如果真的需要理由,就像詩(shī)人所說(shuō)的那樣,只為愛(ài)而愛(ài)吧!如果僅僅因?yàn)閷?duì)方的幾個(gè)優(yōu)點(diǎn)而去愛(ài),那么有一天愛(ài)人失去了這些優(yōu)點(diǎn),難道就不再愛(ài)了嗎?時(shí)間可以改變一切,唯有真愛(ài)永恒!


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)