誰對誰錯(cuò),重要嗎?
為什么要多一點(diǎn)軟性的技能?怎樣巧妙地指出或更正老板的錯(cuò)誤而又不挑戰(zhàn)他的權(quán)威?
我有個(gè)朋友在德國公司上班。上司是德國人,像大多數(shù)德國人一樣對待工作嚴(yán)肅認(rèn)真??磮?bào)告的時(shí)候喜歡像語文老師一樣圈圈點(diǎn)點(diǎn),斟酌字句。但是英文不是德國人的母語,他們的英文也就是一般商業(yè)函電的水平,并不比咱們在大學(xué)里寫作文練出來的水平高很多。凡是有個(gè)單詞或修辭是他不熟悉的,他就當(dāng)你是錯(cuò)的,濃墨重彩地圈出來,要你改成他的習(xí)慣用法。
下屬有時(shí)就不免不服氣,我明明沒有錯(cuò)嘛,而且覺得自己的措辭更好。于是就跟老板解釋:“我這樣寫沒錯(cuò)啊,在學(xué)校里老師就是這樣教我的。”德國人倨傲地問:“你們老師是哪國人?”
下屬老老實(shí)實(shí)地說:“我老師是美國人?!北緛硪詾槔习鍟?huì)在人家的母語面前敗下陣來,沒想到他像大多數(shù)的德國人一樣固執(zhí),當(dāng)下一翻白眼:“美國人說英語嗎?”
你得理解,作為歐洲人,是跟英國人一樣看不上美式的簡化休閑英語的,他們連有些單詞的拼法都缺斤少兩,還能更偷懶嗎?但是你老板并不是在跟你展示歐美文化差異,他其實(shí)就是在簡單地告訴你:“這個(gè)問題不需要再討論下去了,我說的一切都是正確的?!?/p>
當(dāng)然老板不可能一切都是正確的。我們總不能在他作出明顯錯(cuò)誤決策的時(shí)候也像頭瞎眼驢子一樣跟著沖過去,盲目服從的結(jié)果很可能是把一口黑鍋穩(wěn)穩(wěn)地頂在自己的頭上。所以我們工作中很重要的一環(huán)就是要學(xué)會(huì)怎樣巧妙地指出或更正老板的錯(cuò)誤而又不挑戰(zhàn)他的權(quán)威。但這種事還是盡量少做,能不做就不做,好鋼用在刀刃上,留待性命攸關(guān)的時(shí)候再跟他較勁吧,平時(shí)那些無關(guān)緊要的小事,盡管聽他的好了。
但是多年的考試經(jīng)驗(yàn)培養(yǎng)了我們對“對”和“錯(cuò)”的偏執(zhí)態(tài)度,很多人都有這樣的習(xí)慣:我可以聽命于你,但我必須證明我是對的。這個(gè)名分真的就那么重要嗎?我不知道當(dāng)面指出別人的錯(cuò)誤到底有多大的快感,不過可以肯定的是,沒有人愿意被人指出自己的錯(cuò)誤。既然這樣得不償失,為什么還一定要跟別人較勁呢?得到實(shí)惠難道還不夠嗎?
廣告公司和客戶之間也經(jīng)常有這樣的斗爭,仿佛不跟客戶作對就顯示不出自己的藝術(shù)良心似的。同樣,客戶雖然貴為上帝,也不見得永遠(yuǎn)正確,事關(guān)策略大計(jì)、設(shè)計(jì)方向,可以跟客戶據(jù)理力爭。廣告公司和客戶之間,經(jīng)常糾纏不清的一個(gè)問題,就是Logo 的大小與某些字體的大小??蛻舢?dāng)然希望Logo 越醒目越好,而設(shè)計(jì)師總是覺得Logo 放大影響畫面美感。