結(jié)識(shí)宗薩仁波切應(yīng)該是十年前的事了。那一日在友人家里為了克里希那穆提的教誨是否能代表中觀思想一事,與這位作風(fēng)西化的仁波切辯論了將近一個(gè)多小時(shí)。在場的幾位仁波切弟子,包括多年老友賴聲川及丁乃竺在內(nèi),都明顯地讓我感覺到我的表現(xiàn)有點(diǎn)大不敬,但仁波切卻落落大方、耐性十足地提出他的觀點(diǎn)供我做參考。他超然的客觀態(tài)度,當(dāng)時(shí)留給了我深刻的印象。
第二次見到這位精神導(dǎo)師是在《小活佛》這部電影上映后不久。那是一場為他的佛學(xué)院舉辦的募款晚會(huì),坐在我身邊的貴賓是當(dāng)時(shí)內(nèi)地的文化部長英若誠先生,也是這部戲的主角之一。我記得仁波切上臺(tái)面帶難色地為那次募款事宜感謝在場來賓時(shí),英先生轉(zhuǎn)頭對我露出了會(huì)心的一笑,我們都被這位不善求人的老師的真實(shí)表現(xiàn)所觸動(dòng)。不久之后英先生就過世了。
第三次見到仁波切,我正面臨嚴(yán)重的氣脈上的困境,晚飯過后,他安靜地看了我一眼,便立即提出了只有過來人才具備的洞見 他建議我把注意力由內(nèi)向外拓展開來,不要再縮小焦點(diǎn)于身上的經(jīng)絡(luò)變化。他的指點(diǎn)解除了我多年來對色身的過度認(rèn)同,同時(shí)也令我深深領(lǐng)略克氏指出的“自力救濟(jì)之道”有多么強(qiáng)人所難了。老師畢竟還是有作用的。
最近一次與仁波切會(huì)面,則是在他的《旅行者與魔術(shù)師》這部電影的記者會(huì)上。就一位執(zhí)導(dǎo)技術(shù)上仍然處于學(xué)習(xí)階段的導(dǎo)演而言,這部影片啟發(fā)人心的程度,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過我前一天晚上觀賞的那部技術(shù)上幾乎無懈可擊的《舞動(dòng)世紀(jì)》(由剛過世的大導(dǎo)演羅伯?奧特曼所執(zhí)導(dǎo))。我直率地將這番想法對在場的人士表白,仁波切聽了姚仁喜先生的翻譯之后,點(diǎn)了點(diǎn)頭表示心契。
我被這部影片憾動(dòng)的部分,其實(shí)和《正見:佛陀的證悟》這本書是類似的:我看到一位承繼藏傳佛教最優(yōu)良傳統(tǒng)及訓(xùn)練的老師,仍然以虛懷若谷的觀察和學(xué)習(xí)態(tài)度,尋幽入微地探索著現(xiàn)代文明與文化的瑣屑內(nèi)涵,然后以洗煉的筆鋒和誠摯的執(zhí)導(dǎo)風(fēng)格,清晰地勾勒出現(xiàn)代人如何背離了佛陀四法印中的生命真諦。
就在閱讀完創(chuàng)巴仁波切前妻所寫的傳記而未能免俗地對上師制度徹底幻滅之際,這本《正見:佛陀的證悟》帶給我的意外驚喜,適時(shí)地讓我體認(rèn)到情緒與論斷的無恒常性,以及仁波切在書里提到的那句對自由或證悟的觀感:“我們沒有勇氣和能力善用真正的自由,只因?yàn)槲覀儫o法免除自己的傲慢、貪求、期待與恐懼?!焙驂?006.12.18
李連杰推薦序——一場沒有戲的好戲
人生如夢,轉(zhuǎn)眼間在屆滿四十二歲的此時(shí),突然這位我尊敬的上師——宗薩蔣揚(yáng)欽哲仁波切,囑我為他的新書寫序,真讓我又驚又喜?;厥走^往,我從沒好好地上過學(xué),既不會(huì)寫中文字,也只會(huì)寫一點(diǎn)點(diǎn)英文,叫我寫序,可真是考倒我了!還好,人生就是一場戲,我是演員,而上師是導(dǎo)演;不熟練的演員時(shí)常忘了自己在戲中,幸好有導(dǎo)演指導(dǎo)演員演戲,并且不斷地提醒演員他正在演戲;既然是戲夢一場,那就斗膽下筆吧!
與仁波切一樣,我也是電影工作者。在工作時(shí),我經(jīng)常會(huì)詢問導(dǎo)演該劇本的編劇是誰;而仁波切這位不平凡的導(dǎo)演卻不斷地提醒我,我自己是演員,也是編劇。收到這本書,就如同收到一個(gè)劇本一樣。其實(shí)學(xué)生遇到上師,就像演員遇到導(dǎo)演。我有幸遇到這么多的上師和導(dǎo)演,讓我充分了解人生。而仁波切這位導(dǎo)演的方法很直接,對究竟與世俗(戲里與戲外)講得非常清晰,教我演好戲的方法與技巧。
演員常忘了自己正在演戲,就像我們自以為是佛教徒,把文化與佛法混在一起,本書明白地告訴我們,成為佛教徒后,以為自己不再演戲,實(shí)際上卻陷入另一場戲,還持續(xù)在演佛教徒這個(gè)角色。
當(dāng)我放下工作,投入修持,以為不再演戲,其實(shí)只是換了個(gè)角色,身在另一場戲中。每次有緣與仁波切這位導(dǎo)演見面時(shí),他總是提醒我,連身為佛教徒,也不過是另一場戲罷了。
當(dāng)你把這部戲都扔掉,才是一場沒有戲的好戲,看似無戲,實(shí)則處處是好戲。
若想從無明到無名,真誠推薦大家細(xì)讀這本書。李連杰2005.12.31
譯者序作為一個(gè)中文讀者,我要在此向宗薩欽哲仁波切致上最大的感恩。仁波切這本大家期盼多年的著作,他一直計(jì)劃要讓中文版與英文版同時(shí)問世。事實(shí)上,我知道仁波切在寫這本書的時(shí)候,一直把中文讀者放在心上,特別寫了不同的內(nèi)容。因?yàn)槿绱?,中文版與英文版不盡相同。能為宗薩欽哲仁波切翻譯他的新書,是極大的榮幸。然而,仁波切看似簡單的文字,卻包含了深入淺出的層層奧義。仁波切下筆行云流水,詼諧幽默,又字字珠璣。反復(fù)研讀,更體會(huì)到仁波切的用心良苦。在輕快的字句后面,充滿了引導(dǎo)我們這些無明眾生脫離輪回的佛菩薩大悲大愿。
如同仁波切在書中所說的,他要以最簡單的語言,來說明佛教最核心的四法印見地,因此,中文的翻譯也盡量采取日常而單純的詞匯。在本書中,“emotion”一詞譯為“情緒”而不是傳統(tǒng)的“煩惱”;而“compounded”一詞則譯為“和合”;同時(shí),在提到四法印時(shí),仁波切在不同的地方用了不同的說法,包括“fourtruths”、“fourseals”及“fourviews”,中文則依序翻譯成“四真諦”、“四法印”以及“四見地”而不加以統(tǒng)一。四法印第一次出現(xiàn)在書中時(shí),除了白話翻譯之外,我選擇了一種傳統(tǒng)的說法附在旁邊,以供比較參考。其中,對第二法印在傳統(tǒng)上有多種詮釋,包括“諸行皆苦”、“有為皆苦”、“諸受皆苦”等等,我選用了“諸漏皆苦”一詞,與仁波切在后記中提到的藏文“zagbcas”之意較為接近。
我才疏學(xué)淺,在翻譯的過程中,雖然歷經(jīng)多次修改,還是一再地發(fā)現(xiàn)疏漏或尚待改善之處。尤其是每次重讀英文原稿,總又發(fā)覺新意,以至于愈翻譯愈焦慮,深恐中譯本無法完全傳達(dá)仁波切之原意。然而,我也愈翻譯愈感激仁波切,多次反復(fù)的閱讀,讓我對如何才是佛教徒有了更深刻的了解。
我要感謝項(xiàng)慧齡、廖敏仁兩位共修,在翻譯期間協(xié)助我完成部分初稿,感謝田瑾文小姐中文輸入的辛勞,更要感謝許功化(FlorenceKoh)以及司徒朗覺(C.C.Szeto)在百忙之中,不厭其煩地為我做修改及建議,以及出版社編輯林云小姐的校正。當(dāng)然,所有的錯(cuò)誤,都是由于我個(gè)人的無知所造成。
謹(jǐn)以此翻譯的功德,回向給我在三十年前的今天往生的母親,以及一切如母眾生。
愿所有的近乎佛教徒,讀過此書,都成為完全佛教徒。姚仁喜2006年新春初六