正文

第四章 傻子和瘋子的浪漫三部曲(6)

男人是傻子,女人是瘋子 作者:(美)霍華德·J·莫里斯


關于那天晚上,我還想補充一點:我們的寵物狗“多姿”年齡還小,不能讓它單獨呆幾個鐘頭以上。我已經(jīng)拿出一筆固定的時薪找了一個保姆,負責在凌晨一點之前照顧多姿,我還和她達成了協(xié)議:如果有必要呆到更晚,她的時薪也將增加到1.5倍。我當晚是那樣興奮,我確定我們會回來得很晚,所以,我甚至建議,她應當和她的男友在我們的家中享受一個浪漫的夜晚,乃至于委婉地做出暗示:即便他們在我們的長沙發(fā)上做那種事,我也不會介意,因為每個人都有權利享受這樣的幸福,正如我知道,我也會和我的寶貝兒在太平洋濱海公路旁,在那輛Prius里忘情而投入地親熱一樣。因此,當我在晚上十點三十七分就付錢給她時,我知道她是多么同情我的遭遇,她對我的同情讓我更加傷心,更不用提那種莫名的羞辱感了。我穿戴一新卻無處可去,已經(jīng)是一種不幸,比這更不幸的事情,就是我穿戴一新卻這么早就被送回家里,以致連那個保姆都對我心生同情。

第二幕:傻子和瘋子的爭吵

霍華德:于是,在床上,我坐到她的旁邊,對她說了幾句話,大意是,我這個人其實不怎么懂得浪漫,所以,她不應該太把這件事放在心上。

珍妮:我就對他解釋說,他現(xiàn)在應該關心的,不是他的自我形象,事實上,他似乎正在忽視這個世界上最重要的東西(我總是習慣于稍作夸張)?!皯賽鄄皇菫榱四?,是為了我,”我說。

“說得好,”他說,“那么,這個話題就過去了。”

霍華德:有時候,輕率的態(tài)度確實可以緩解一種緊張局面。有時候則不然(輕率可能會導致對方的瘋狂。)

珍妮:我永遠都尊重那種伶牙俐齒、反應敏捷的男人(當然,在得到我的尊重和被我踹掉之間,可能也就是一步之遙)。我暫時還沒有和他拉倒,我們還沒有分道揚鑣,如果你知道我的意思的話。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號