Wipe that smile off your face. 嚴(yán)肅一點。
實戰(zhàn)PK:
Boss: Wipe that smile off your face.
嚴(yán)肅一點。
Staff: I’m sorry.
對不起。
洋味禪經(jīng):
“Wipe that smile off your face.”這句話如果在開會時砸在你的頭上,我保證所有人的目光一定會一齊聚焦在你的身上,那可是相當(dāng)?shù)膩G人?。∪绻悴幌胝夷谴碳?,在嚴(yán)肅場合下就得嚴(yán)肅點。
Are you kidding? 你在開玩笑嗎?
實戰(zhàn)PK:
Son: I already have three demerits on my record.
我已經(jīng)被記過三次了。
Dad: Are you kidding?
你在開玩笑嗎?
洋味禪經(jīng):
當(dāng)對別人的話表示驚奇或憤怒時你就可以對他說“Are you kidding?”言下之意是:別說你說的話是事實??!You chicken. 你個膽小鬼。
實戰(zhàn)PK:
GG: I’m afraid to do that,my girlfriend will be angry.
我可不敢那樣做,我女朋友會生氣的。
MM: You chicken. Be a man.
你個膽小鬼。像個男人行嗎!
洋味禪經(jīng):
對一個女人說她是“chicken”,更能體現(xiàn)她嬌弱、小鳥依人的一面。但對一個男人說他是膽小鬼,那可是相當(dāng)大的諷刺了,這就好比說他是娘娘腔一樣嚴(yán)重,所以,這也是刺激一個男人最好的用詞。
Don’t hold your breath. 別期望太高。
實戰(zhàn)PK:
Staff: I’m supposed to get a raise.
我要求漲工資。
Boss: Don’t hold your breath.
別期望太高。
洋味禪經(jīng):
如果領(lǐng)導(dǎo)說這句話,那么他的言下之意便是:你說漲工資就漲工資,態(tài)度還這么強(qiáng)硬,難不成我還非得給你漲?在請求別人為你做什么的時候態(tài)度一定要擺正,省得明明能辦成的事兒,結(jié)果反而辦不成。
Every man worth his salt. 沒人是白吃飯的。
實戰(zhàn)PK:
Staff: Why should I be left holding the baby alone?
為什么把這個苦差事留給我一個人干?
Boss: Every man worth his salt.
沒人是白吃飯的。
洋味禪經(jīng):
老板說這句話的言下之意是:給你工作你不干,還在這兒抱怨這抱怨那的,難不成我還拿著錢白養(yǎng)著你!能干就干,不能干就趕緊走人!
Wise up! 放聰明點!
實戰(zhàn)PK:
GG: I was ripped off again by that guy.
我又被那個家伙給騙了。
MM: Wise up!
放聰明點!
洋味禪經(jīng):
第一次被人騙,可以說你沒經(jīng)驗;第二次被人騙,可以說你太善良;第三次還被人騙,也只能說你太白癡了!“Wise up!”即是提醒你放聰明點兒,別老頂著個榆木腦袋在那兒亂晃。
The answer is zero. 白忙了。
實戰(zhàn)PK:
GG: Because a small mistake,the answer is zero.
因為一個小失誤,白忙了。
MM: What a pity!
真遺憾。
洋味禪經(jīng):
“The answer is zero.”是最讓人泄氣的一句話,因為它意味著你的所有付出都已成泡影,這是對點燈熬油奮斗的人最大的打擊!
Doesn’t matter what you say. 說了也沒用。
實戰(zhàn)PK:
Staff: I wanna ask for a promotion.
我要求升職。
Boss: Doesn’t matter what you say.
說了也沒用。
洋味禪經(jīng):
當(dāng)別人對你說出了自己的想法或要求時,最打擊人的回答方式便是“Doesn’t matter what you say.”即告訴對方他說的話都是廢話,一點兒可商量的余地都沒有!
More brawn than brain. 四肢發(fā)達(dá),頭腦簡單。
實戰(zhàn)PK:
GG: I think you should give him this chance.
我覺得你不應(yīng)該給他這次機(jī)會。
MM: More brawn than brain. I just wanna test him.
四肢發(fā)達(dá),頭腦簡單。我只是想考驗一下他。
洋味禪經(jīng):
當(dāng)形容一個人做事不用腦子時,最經(jīng)典的話就是“More brawn than brain.”這句話多數(shù)用于說男人。當(dāng)說一個女人沒腦子時,則可以說她是胸大無腦。