Joy ride. 兜兜風(fēng)。
實(shí)戰(zhàn)PK:
MM: What are we going to do?
我們這是要去干嗎?
GG: Joy ride.
兜兜風(fēng)。
洋味禪經(jīng):
要說(shuō)這句話耍帥可是需要前提條件的,要么你就是個(gè)白領(lǐng)精英,要么你就是個(gè)純正富二代,反正你得有一輛極炫的敞篷跑車(chē),否則就不要考慮用這句話。兜風(fēng)其實(shí)就是去耍帥的,倘若你開(kāi)個(gè)雜牌車(chē),還四處漏風(fēng)的,試問(wèn)你怎么好意思叫美女搭乘您這輛破車(chē)去“吹風(fēng)”。
Who cares? 誰(shuí)管那么多?
實(shí)戰(zhàn)PK:
GG: Let’s go to the beach. It’s a babe fest.
我們?nèi)ツ莻€(gè)沙灘吧。那兒有好多的正妹帥哥。
MM: Your girlfriend will get angry if she knew.
如果你女朋友知道她會(huì)很生氣的。
GG: Who cares?
誰(shuí)管那么多?
洋味禪經(jīng):
“Who cares?”也是一種用于裝酷的口頭禪,意為“誰(shuí)管那么多”、“我才不管呢”。有些人是真的什么都不管,我行我素;但有些人則是表面裝酷,等裝完酷后回家指不定還得跪搓衣板呢。
You have my word.我向你保證。
實(shí)戰(zhàn)PK:
GG: I give you my word. I’ll quit drinking from today.
我向你保證。我會(huì)從今天開(kāi)始戒酒。
MM: Ok. I trust you.
好吧。我相信你。
洋味禪經(jīng):
“You have my word.”直譯為“我把我的話給你”,即“我向你保證”、“一言為定”的意思。這是一種較莊重的保證方法,如果你向?qū)Ψ秸f(shuō)出了這句話,那么你向別人保證的事就一定要做到,那樣才是真正的酷!
Don’t bury your head in the sand. 不要逃避現(xiàn)實(shí)。
實(shí)戰(zhàn)PK:
MM: I really don’t know how to deal with it,I wanna give up.
我真不知道該怎么處理這件事,我想放棄了。
GG: Don’t bury your head in the sand.
不要逃避現(xiàn)實(shí)。
洋味禪經(jīng):
當(dāng)你朋友的情感或事業(yè)受挫,打算逃避現(xiàn)實(shí)放棄時(shí),你想鼓勵(lì)他就可以說(shuō)這句話。這是告訴他:船到橋頭自然直,什么事兒都會(huì)有解決的方法的。
No sweat.沒(méi)問(wèn)題。
實(shí)戰(zhàn)PK:
MM: Could you do me a favor?
能幫我個(gè)忙嗎?
GG: No sweat.
沒(méi)問(wèn)題。
洋味禪經(jīng):
當(dāng)別人向你求助,你回答“No sweat”時(shí),在別人眼中你一定帥到不行。
Aren’t you tempting fate? 你這不是在玩命嗎?
實(shí)戰(zhàn)PK:
MM: You dare to jump from such a high wall. Aren’t you tempting fate?
你從那么高的墻上往下跳,你這不是在玩命嗎?
GG: It was exhilarating.
真爽。
洋味禪經(jīng):
當(dāng)對(duì)方做出一些出格的事,并且有可能會(huì)因此受傷時(shí),作為朋友,你就可以這樣勸阻他:你想死嗎?What brings you here?什么風(fēng)把你吹來(lái)了?
實(shí)戰(zhàn)PK:
GG: What brings you here?
什么風(fēng)把你吹來(lái)了?
MM: I have just called in passing.
我不是特意來(lái)造訪的,只是順路來(lái)看看你。
洋味禪經(jīng):
當(dāng)你好久未見(jiàn)的朋友突然來(lái)造訪,而你要對(duì)她的來(lái)訪表示歡迎時(shí),就可以說(shuō)“What brings you down here?”此外,它還有另一層意思,即:無(wú)事不登三寶殿,您老來(lái)是為了什么事兒啊?
I am not gossipy. 我才不會(huì)長(zhǎng)舌呢。
實(shí)戰(zhàn)PK:
GG: This is strictly off the record.
這事兒千萬(wàn)別對(duì)別人說(shuō)哦。
MM: I am not gossipy.
我才不會(huì)長(zhǎng)舌呢。
洋味禪經(jīng):
“gossipy”即為八卦的意思。當(dāng)有人向你訴說(shuō)了一件別人不知道的秘密時(shí),為表達(dá)自己不會(huì)多嘴讓第三個(gè)人知道,你就可以這樣說(shuō)。但實(shí)際到底會(huì)不會(huì)說(shuō)出去,也只有你自己心里清楚。
Damn-it boy. 該死的男孩。
實(shí)戰(zhàn)PK:
GG: I hate to tell you,but I have damaged your car.
我很遺憾地告訴你,我把你的車(chē)弄壞了。
MM: Damn-it boy.
該死的男孩。
洋味禪經(jīng):
這句話看似在譴責(zé)對(duì)方,但其實(shí)責(zé)備的意味并不是很重,相反,打情罵俏的成分反而較明顯。學(xué)生經(jīng)典口頭禪Let’s go Dutch. 我們AA制吧。
實(shí)戰(zhàn)PK:
GG: Let’s go Dutch.
我們 AA制吧。
MM: I was thinking of the same thing.
我也這么想。
洋味禪經(jīng):
對(duì)于銀子較少的學(xué)生來(lái)說(shuō),既想吃到美食,又想花錢(qián)少,最好的辦法當(dāng)然是AA制啦。不要覺(jué)得說(shuō)出來(lái)不好意思,其實(shí)大家都這么想。