◆ 譯后記 ◆
哲學(xué)大師馮友蘭先生在《中國(guó)哲學(xué)簡(jiǎn)史》中曾指出:“歷稽哉籍,良史必有三長(zhǎng):才、學(xué)、識(shí)。學(xué)者,史料精熟也;識(shí)者,選材精當(dāng)也;才者,文筆精妙也?!痹谒@本“導(dǎo)引”性的小書《中國(guó)哲學(xué)簡(jiǎn)史》中,馮先生充分地展現(xiàn)了他的才、學(xué)、識(shí)。
治哲學(xué)史如此,做翻譯工作也如此,學(xué)術(shù)翻譯尤其如此。翻譯對(duì)譯者,原創(chuàng)對(duì)作者,盡管兩者的要求有很大的差異,但“翻譯實(shí)為第二次創(chuàng)作”卻早已廣為翻譯界所認(rèn)同。我認(rèn)為,學(xué)術(shù)翻譯對(duì)作者的資質(zhì)也有著三方面的要求,類似以上“才、學(xué)、識(shí)” -- 語言能力(包括對(duì)來源語的準(zhǔn)確理解和對(duì)目標(biāo)語的準(zhǔn)確表達(dá))、文化能力(即對(duì)來源語背后的文化的熟悉和理解)以及專業(yè)能力(對(duì)相關(guān)專業(yè)術(shù)語表達(dá)的熟悉)。這三種能力相輔相成,缺一不可。
我國(guó)目前的學(xué)術(shù)翻譯雖蓬勃發(fā)展(僅從新聞傳播類日益增加的專著譯著就可看出),但遺憾的是,很多翻譯者很少能全具這三種能力。大多翻譯者僅僅稍具英文水平(大學(xué)英語四、六級(jí)證書),便忙于學(xué)術(shù)專著翻譯,每天幾萬字,幾周便能完成一部,因此翻譯水平的底下甚至鬧笑話自然不可避免。有鑒于此,有學(xué)者呼吁,大學(xué)除了培養(yǎng)一般外語和專業(yè)人材外,還應(yīng)多培養(yǎng)一些既能搞專業(yè)研究又能搞翻譯的學(xué)術(shù)人材,“這將對(duì)我國(guó)學(xué)術(shù)著作的翻譯工作和文化工作起到更大的作用?!闭\(chéng)哉斯言。
在此背景下,世界圖書公司能遍訪各學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu),尋求合格譯者,推出眾多名著精譯,這實(shí)在是眾莘莘學(xué)子的幸事。
本人求學(xué)治學(xué),先浸潤(rùn)于英語語言文學(xué),后從事英語新聞實(shí)踐,前后歷十余年;接著入復(fù)旦大學(xué)新聞學(xué)院學(xué)習(xí)新聞傳播學(xué),再后從事新聞傳播學(xué)的教學(xué)與研究,因此在語言、文化和專業(yè)三方面具有了一定的積累和預(yù)備,因此蒙世界圖書公司吳興元總編助理青睞,聯(lián)系我翻譯此書,能將語言、文化和專業(yè)結(jié)合并用,這是我樂意接受的。
我所翻譯的這本書原名為《變動(dòng)世界中的大眾傳媒》(第2版),作者為紐約城市大學(xué)布魯克林學(xué)院大眾傳媒教授喬治·羅德曼。正如讀者已經(jīng)感受到的,該書的最大特點(diǎn)是信息量豐富、全面,兼具廣度、深度與時(shí)效性。
在廣度上,顧名思義,本書的主要內(nèi)容與大眾傳媒相關(guān),而大眾傳媒幾乎無所不包。我們知道,拉斯韋爾曾以“誰(who)說什么(says what)、通過什么渠道 (in which channel)、對(duì)誰說(to whom)和獲得什么效果(with what effect)”精煉地概括出傳播的結(jié)構(gòu)。隨著信息與傳播技術(shù)的不斷發(fā)展和融合,這五個(gè)環(huán)節(jié)中的每一個(gè)又都可以做具體的細(xì)分,并且各細(xì)分類型還可相互交叉,因而導(dǎo)致“大眾傳播”呈現(xiàn)出極為豐富多彩的類型。
在深度上,本書作者為大眾傳媒領(lǐng)域的資深學(xué)者,在本書中,他利用其在該領(lǐng)域內(nèi)多年積累的教學(xué)、研究和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),從歷史、行業(yè)和爭(zhēng)議等三個(gè)方面入手,對(duì)每一主要大眾傳媒在美國(guó)的發(fā)展歷程、現(xiàn)狀和面臨的挑戰(zhàn)都作了闡述和分析。尤其有價(jià)值的是,作者對(duì)傳媒行業(yè)的,如圖書、電影、雜志等產(chǎn)業(yè)的運(yùn)作做了細(xì)致入微的描述,這使本書內(nèi)容在龐大駁雜之余兼具相當(dāng)?shù)纳疃取?/p>
在時(shí)效性上,作者將大眾傳媒置于“變動(dòng)世界”這一背景之下,囊括了近年來出現(xiàn)的傳媒業(yè)熱點(diǎn),如《達(dá)·芬奇密碼》、《哈利·波特》現(xiàn)象等,以及最新信息與傳播技術(shù)對(duì)傳播業(yè)的影響和滲透(如有聲圖書和電子圖書等)。這部分應(yīng)是本書尤有價(jià)值和吸引讀者之處。
由于廣度、深度和時(shí)效性兼具,該書內(nèi)容龐雜,新聞、娛樂、歷史、社會(huì)、文學(xué)無所不包,其中很多內(nèi)容,如圖書名、報(bào)紙名、雜志名、電視節(jié)目名等,對(duì)美國(guó)人而言可能是耳熟能詳?shù)?,但?duì)雖長(zhǎng)期接觸但畢竟生活在美國(guó)文化之外的譯者而言,要將這些名詞形質(zhì)兼宜地譯成中文,自然有不小的挑戰(zhàn)。所幸借助相關(guān)參考書目以及互聯(lián)網(wǎng),譯者對(duì)其中約定俗成者基本能應(yīng)對(duì)。另外,由于書中涉及多個(gè)傳媒行業(yè),因此原文行文在邏輯上并非一以貫之,因此也給翻譯增加了一定困難。
翻譯工作其中的苦與樂,非踐行而不能體認(rèn)。本書內(nèi)容豐富而龐雜,翻譯無疑是苦的,但我仍很高興有機(jī)會(huì)翻譯這本雖為入門水平,但語言平實(shí)、結(jié)構(gòu)合理、內(nèi)容豐富、圖文并茂和資料翔實(shí)的大眾傳媒教科書。如果讀者能感受到譯本繼承了原作的這些長(zhǎng)處,甚至對(duì)原作有所提升,因而能激發(fā)學(xué)習(xí)熱情和興趣,這也是我作為譯者的最大期望和榮幸。
本書譯本的順利和及時(shí)付梓,離不開世界圖書公司的吳興元總編助理,特別是本書編輯郭曉慧細(xì)致入微的辛勤勞動(dòng)。我和她合作令人愉快。在此向兩位表示誠(chéng)摯的謝意。另外,對(duì)翻譯中可能出現(xiàn)的不妥乃至錯(cuò)誤,都是我作為譯者的責(zé)任,這是毋庸置疑的,敬請(qǐng)使用者能不吝指出,以便改正。
譯者鄧建國(guó)于復(fù)旦園
2010年8月4日