中國是一個文明古國,今天正在積極進(jìn)行現(xiàn)代化。中國的現(xiàn)代化要趕上工業(yè)化和信息化兩個時代。適應(yīng)國家現(xiàn)代化的需要,語言和文字要有相應(yīng)的發(fā)展。全國人民要能相互直接通話,免除方言的隔閡。文章要寫得明白如話,念出來大家聽得懂。漢字要整理和規(guī)范化,減少學(xué)習(xí)困難和使用不便。注音要用字母代替反切,統(tǒng)一漢字讀音。少數(shù)民族要根據(jù)具體情況改進(jìn)或創(chuàng)制文字。在電腦上要利用拼音輸入漢字,使中文方便進(jìn)入信息互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)。這一切叫做中國語文的現(xiàn)代化。
社會的演變和語文的演變是密切關(guān)聯(lián)的。秦并六國,統(tǒng)一天下,實(shí)行“書同文”政策;“官獄職務(wù)繁,初有隸書,以趨約易,而古文由此絕矣”(《說文》)。這是古代的社會演變引起了語文演變。鴉片戰(zhàn)爭(1840)打開閉關(guān)自守的清帝國的大門,中華民族由震驚而覺醒,開始了中國歷史的新篇章,同時,掀起了中國語文的新思潮。這是近代的社會演變引起了語文演變。
辛亥革命(1911)以后,一個語文現(xiàn)代化運(yùn)動從醞釀進(jìn)入實(shí)踐。這個運(yùn)動在不同的階段有不同的重點(diǎn)和名稱:切音字運(yùn)動、國語運(yùn)動、白話文運(yùn)動、注音字母運(yùn)動、國語羅馬字運(yùn)動、拉丁化新文字運(yùn)動、手頭字運(yùn)動、少數(shù)民族新語文運(yùn)動等。語文現(xiàn)代化在前進(jìn)過程中,有高潮、有低潮,有新舊爭論,有左右搖擺,不斷在“嘗試與錯誤”中提高認(rèn)識和開展局面。綜觀一系列運(yùn)動的要求,可以歸納為四個方面:語言的共同化,文體的口語化,文字的簡便化和注音的字母化。
語言的共同化
孔子教弟子讀書,不用家鄉(xiāng)的山東土話,而用當(dāng)時的共同語“雅言”。后來,歷代都有共同語,稱為“通話”、“官話”。古代的共同語不要求有嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn)音,使用者只有少數(shù)人,主要是官吏和行商?,F(xiàn)代的共同語要求有嚴(yán)格的語音標(biāo)準(zhǔn),并且把普及共同語作為實(shí)行全民義務(wù)教育的條件。這是建設(shè)現(xiàn)代化國家的基礎(chǔ)工程。
民國初年,規(guī)定以多數(shù)省份共同的漢字讀音為國音標(biāo)準(zhǔn)。當(dāng)時的流行看法是,共同語只要能夠“通詞達(dá)意”就好了,不必要求標(biāo)準(zhǔn)劃一。不久,通過實(shí)踐提高了認(rèn)識,知道標(biāo)準(zhǔn)必須統(tǒng)一,學(xué)習(xí)可以逐步漸進(jìn)。1955年全國文字改革會議規(guī)定普通話“以北京語音為標(biāo)準(zhǔn)音”,進(jìn)行細(xì)致的漢語規(guī)范化。
共同語的名稱,清末民初稱“國語”(國家共同語)。20世紀(jì)50年代稱“普通話”(漢民族共同語)。1982年的憲法規(guī)定“國家推廣全國通用的普通話”(全國共同語)。新加坡和海外華人稱“華語”(全世界華人的共同語)。名稱不同,實(shí)質(zhì)相同。
共同語的推廣工作,在廣袤的中國大地上蹣跚前進(jìn),時起時落,可是總的來看是一浪高似一浪。20世紀(jì)20年代是一個高潮,50年代又是一個高潮,高潮在各省又彼此不同。臺灣光復(fù)以后普及了國語,做到所有的學(xué)校以國語為校園語言,所有的公共活動以國語為交際媒介,這是臺灣和大陸一體化的重要步驟?!巴破铡币詫W(xué)校為重點(diǎn),利用廣播和電視,90年代達(dá)到接近普及普通話,可是各地水平參差不一,有不少“推普”的薄弱地區(qū),今后還要進(jìn)行認(rèn)真的工作。
文體的口語化
文明古國都有書面語(文言)和口語(白話)的矛盾??谡Z不斷前進(jìn),而書面語停滯不前,越來越離開活的口語,阻礙了語言的發(fā)展和教育的普及。唐宋時代,佛教用接近口語的“變文”和“話錄”傳播教義,因?yàn)榭谡Z能夠深入群眾。清末維新運(yùn)動者提出“我手寫我口”、“崇白話而廢文言”、“白話為維新之本”。1919年掀起以白話文運(yùn)動為先鋒的“五四”運(yùn)動,被稱為中國的“文藝復(fù)興”。白話由此取代文言成為文學(xué)的正宗和教科書的正式文體。小說和論說文章都寫成“不登大雅之堂”的白話文。白話文運(yùn)動不僅是文體的解放,而且是思想的解放。
但是,二次大戰(zhàn)之前,白話文運(yùn)動還遺留有一些空白區(qū)。例如公文程式仍舊用“等因奉此”的文言,直到50年代才實(shí)行“公文改革”。這時候,報紙的半文半白“新聞體”也改為明白曉暢的口語。此外,報紙、雜志和各種正式出版物從直行改為橫行,以便配合科技術(shù)語和數(shù)學(xué)公式。90年代在“弘揚(yáng)華夏文化”的熱潮中,出版了多種大規(guī)模的“古書今譯叢書”,這是白話文運(yùn)動的延伸。
文體改革引起“好古家”的強(qiáng)烈反對?!拔逅摹边\(yùn)動之后不久,掀起一個“文言讀經(jīng)”運(yùn)動。他們攻擊白話為“引車賣漿者言”,“以鄙俗妄為之筆,竊高文美藝之名”;甚至濫用權(quán)力,強(qiáng)制教科書恢復(fù)文言。但是,歷史的車輪在前進(jìn),復(fù)古風(fēng)一度吹過,終于煙消云散了。
在今天“信息化”時代,“言文一致”的文體改革增加了新的時代任務(wù)?!岸嗝襟w”把傳遞書信的電信技術(shù)(電傳)、傳遞語言的傳聲技術(shù)(電話)、傳遞形象的視聽技術(shù)(電視)合而為一,給語言和文字提出新的要求。語言要求規(guī)范化,講出來大家聽得清(文體語);文字要求口語化,讀出來大家聽得懂(語體文)。語言和文字要能夠即時自動相互轉(zhuǎn)換。詞匯要求共同化。各個地區(qū)之間的詞匯差別,譯名和術(shù)語的分歧混亂,不再是“有趣的”現(xiàn)象,而是“有害的”現(xiàn)象了。為了使“言文一致”的白話文成為信息化時代的適用文體,還要繼續(xù)進(jìn)行語文規(guī)范化工作。