"哦--你,卡基斯先生!"探長(zhǎng)喊道。呆米繼續(xù)在這書房里踉蹌地巡邏不已。"他是聾子嗎?"老頭子焦躁地問(wèn),但并不是專門向哪一個(gè)人發(fā)問(wèn)的。
瓊·布萊特說(shuō):"他不聾,探長(zhǎng)。他只是不懂英文罷了。你知道吧,他是希臘人。"
"他是卡基斯的堂弟,是吧?"
"不錯(cuò),"艾倫·切尼出人意料地開了口。"不過(guò)他怯生。"他有意識(shí)地摸摸自己漂亮的腦袋。"在精神狀態(tài)上,他等于是個(gè)白癡。"
"有趣極了,"埃勒里·奎因咬文嚼字地說(shuō),"'白癡'這個(gè)詞匯,源出于希臘文;而從語(yǔ)源學(xué)的角度來(lái)看,希臘文中的'白癡'只不過(guò)是指希臘社會(huì)組織里的一個(gè)蒙昧無(wú)知的平民。根本不是指低能兒。"
"然而,他卻是現(xiàn)代英語(yǔ)中所意味的那種白癡,"艾倫懶洋洋地說(shuō)道,"我舅舅是在十年之前把他從雅典帶到這里的--他是這個(gè)家族中最后一個(gè)留在那邊的了??ɑ辜易逯写蠖鄶?shù)人歸化美國(guó)已有六代之久了。呆米始終不懂英語(yǔ)--我媽說(shuō)他連希臘文也幾乎是目不識(shí)丁的。"
"好吧,我總得跟他談?wù)勓剑?探長(zhǎng)帶著一種無(wú)可奈何的心情說(shuō),"斯隆太太,這個(gè)人也是你的堂兄弟呀,不是嗎?"
"是呀,探長(zhǎng),可憐的親愛(ài)的喬治啊……"她的嘴唇顫抖,似乎要哭出來(lái)的樣子。
"唉,唉,"探長(zhǎng)趕緊說(shuō),"你懂這套切口嗎?我的意思是,你會(huì)不會(huì)講希臘話,或者不管稱之為什么話,反正就是他咿里哇啦講的那一套話?"
"我跟他對(duì)講,還是行的。"
"那就請(qǐng)你問(wèn)問(wèn)他上星期五夜里的行動(dòng)。"
斯隆太太嘆了口氣,站起身來(lái),整整自己的長(zhǎng)裙,然后一把抓住這個(gè)高大枯瘦的白癡的胳膊,使勁搖晃他。他緩緩地旋轉(zhuǎn)著,莫明其妙;他急切地望住她的臉,接著又笑了笑,跟她攙住手。她厲聲說(shuō):"季米特里奧斯!"他又笑笑,于是她開始跟他講外國(guó)話,這種語(yǔ)言的重音都是短促的喉音。他對(duì)此揚(yáng)聲大笑,把她的手握得更緊了;他的反應(yīng)就像個(gè)孩子那樣的天真爛漫--聽(tīng)到了鄉(xiāng)音就興高采烈。他用這同樣的異國(guó)腔調(diào)來(lái)回答她,講起話來(lái)略有些口齒不清,但他的聲音卻是深沉而刺耳的。
斯隆太太轉(zhuǎn)身朝著探長(zhǎng)。"他說(shuō),那天晚上喬治十點(diǎn)鐘左右叫他去睡覺(jué)的了。"
"他的臥室是不是就在卡基斯的那間后面呢?"
"正是。"
"你問(wèn)問(wèn)他看,他上床之后有沒(méi)有聽(tīng)見(jiàn)書房里發(fā)出什么聲響呢?"
又是一番奇腔怪調(diào)的對(duì)話。"沒(méi)有,他說(shuō)沒(méi)有聽(tīng)見(jiàn)什么。他馬上就睡著了,一夜睡得很香。探長(zhǎng),他睡覺(jué)就像個(gè)孩子。"
"那么。他沒(méi)看見(jiàn)書房里有誰(shuí)嗎?"
"叫他怎么看得見(jiàn)呢,探長(zhǎng),如果他已經(jīng)睡著的話?"
呆米此時(shí)正以一種既高興又迷惘的心情,偷眼看看堂姐妹,又偷眼看看探長(zhǎng)。老探長(zhǎng)點(diǎn)點(diǎn)頭,說(shuō):"謝謝你啦,斯隆太太。這就行了。"
探長(zhǎng)走向書桌,抓起了電話聽(tīng)筒,撥了號(hào)。"喂!我是奎因……你聽(tīng)著,弗雷,老在刑事法院大廈轉(zhuǎn)悠的那個(gè)希臘文翻譯叫什么名字?……什么?特里卡拉?特里-卡-拉?……好。馬上找到他,把他派到第五十四東街十一號(hào)來(lái)。叫他找我好了。"
他"砰"的一聲把聽(tīng)筒摔回書桌上。"你們所有人,請(qǐng)都在這兒等著我。"他說(shuō)了之后,招手叫埃勒里和佩珀過(guò)來(lái),又對(duì)韋利警官點(diǎn)頭示意,然后跨到門口。呆米像個(gè)好奇的孩子,睜大了兩眼,望住這三個(gè)人的身影。
他們登上了鋪著地毯的樓梯后,佩珀示意向右拐彎。他指了指離樓梯口不遠(yuǎn)的那間房門,于是探長(zhǎng)就上前敲敲門。里面有個(gè)女人的滿帶哭音的咯咯聲:"外面是誰(shuí)呀?"語(yǔ)氣驚慌。
"你是西姆絲太太嗎?我是奎因探長(zhǎng)。我能進(jìn)來(lái)一會(huì)兒?jiǎn)幔?
"誰(shuí)?誰(shuí)?哦,是呀!等一等,先生,等一等!"他們聽(tīng)見(jiàn)一陣唧唧嘎嘎的床響,瑟瑟之聲配上了健壯女性的呼氣聲,然后是一聲微弱的呻吟:"進(jìn)來(lái)吧,先生。進(jìn)來(lái)吧。"
探長(zhǎng)嘆口氣,開了房門,三個(gè)人一進(jìn)房間就覺(jué)得自己好像是見(jiàn)了鬼。西姆絲太太脹鼓鼓的肩上搭著一條舊圍巾。她那一頭灰白的頭發(fā)披散著,頭上黏滿了一股股硬結(jié)了的發(fā)辮,稍微有一點(diǎn)兒像自由女神像的發(fā)型。臉上又脹又紅,上面有斑斑淚跡。她正在老式的搖椅里轉(zhuǎn)動(dòng)身子;松弛的胸脯大起大伏,顫動(dòng)不已。一雙發(fā)腫的大腳塞在舊式的氈拖鞋里。腳下躺著一只古色古香的波斯貓--顯然就是那只不怕闖禍的兔仔。
三個(gè)人莊嚴(yán)地走了進(jìn)來(lái),西姆絲太太睜大了吃驚的牛眼望住他們,埃勒里看見(jiàn)這雙眼睛不禁倒抽了一口冷氣。
"西姆絲太太,你現(xiàn)在身體好些了嗎?"探長(zhǎng)親切地問(wèn)。
"哦,真可怕呀,先生,真可怕呀。"西姆絲太太把椅子轉(zhuǎn)動(dòng)得更快了,"先生,客廳里那個(gè)嚇人的僵尸是誰(shuí)呀?他--猙獰恐怖得使我毛骨悚然!"
"噢,那么你以前從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)到過(guò)那個(gè)人嗎?"
"我?"她尖叫了起來(lái),"老天在上!我?上帝的媽呀,沒(méi)見(jiàn)過(guò)!"
"行啦,行啦,"探長(zhǎng)趕緊說(shuō)道,"這樣吧,西姆絲太太,你還想得起上星期五的夜里都發(fā)生了什么嗎?"
她用濕漉漉的手帕捂住鼻子,眼睛里流露出比較清醒的神情。"上星期五夜里嗎?前一夜--卡基斯先生死的前一夜嗎?想得起的,先生。"
"那好極了,西姆絲太太,好極了。我了解,你是很早就上床了--對(duì)不對(duì)?"
"確實(shí)是這樣,先生??ɑ瓜壬H自這樣吩咐我的。"
"他還跟你講了些什么嗎?"
"沒(méi)什么,沒(méi)有什么要緊的,先生,大概沒(méi)有什么對(duì)你們有用的事情。"西姆絲太太擤擤鼻子,"他只是把我喊到書房里,并且--"
"他喊你進(jìn)去的嗎?"
"哦,我意思是說(shuō)他打鈴召喚我去的。他書桌上有只電鈴,是接通樓下廚房的。"
"是在什么時(shí)候?"
"時(shí)間嗎?讓我想想看。"她抿住嘴唇沉思。"大概是十一點(diǎn)差一刻。"
"你指的是晚上十一點(diǎn)吧,我猜。"
"那還用說(shuō)!當(dāng)然是。我進(jìn)了書房,他就吩咐我立刻給他拿來(lái)一濾壺的水,三只茶杯和茶托,幾只茶球、奶油、檸檬和糖。馬上拿來(lái),他吩咐說(shuō)。"
"你進(jìn)書房的時(shí)候,他是單獨(dú)一個(gè)人嗎?"
"唔,是呀,先生。孤零零的一個(gè)人,這可憐蟲坐在書桌旁,坐得是那樣的規(guī)矩,那樣的筆挺……想到--只要一想到--"
"現(xiàn)在,別想啦,西姆絲太太,"探長(zhǎng)說(shuō),"后來(lái)又怎樣了呢?"
她輕輕揩拭自己的眼睛。"我立刻拿來(lái)了茶具,放在他書桌旁邊的小架子上。他問(wèn)我,是否已經(jīng)把他所要的每一件東西全都取來(lái)了--"
"咦,這真怪。"埃勒里喃喃自語(yǔ)。
"一點(diǎn)兒也不奇怪,先生。你知道吧,他是雙目失明的人。然后他提高了嗓音說(shuō)--這倒是稍微有點(diǎn)兒神經(jīng)質(zhì)的,先生,如果你這樣問(wèn),我就會(huì)這樣認(rèn)為,可是你卻沒(méi)有這樣問(wèn)--他對(duì)我說(shuō):'西姆絲太太,我要你馬上去睡覺(jué)。你聽(tīng)明白了沒(méi)有?'于是我說(shuō):'明白了,卡基斯先生。'接著我就直奔自己的房間,上了床。這就是全部情況了,先生。"
"他一點(diǎn)兒也沒(méi)有告訴你當(dāng)晚有客人要來(lái)嗎?"
"先生,告訴我?沒(méi),沒(méi)告訴,先生。"西姆絲太太又擤擤鼻子,隨后又用手帕猛烈地擦拭鼻子。"我雖然根據(jù)三套杯子和其他東西,確實(shí)想到他也許是要接待客人之類。但處于我的地位,是不便問(wèn)他的,先生。"
"當(dāng)然是不便問(wèn)的。那么你在那天晚上就沒(méi)有看見(jiàn)任何客人嘍?"
"沒(méi)見(jiàn),先生。我早講過(guò),我直奔自己的房間,上了床。我很疲倦,先生,發(fā)了一整天的風(fēng)濕。我的風(fēng)濕病--"
兔仔站了起來(lái),打了個(gè)呵欠,開始洗起臉來(lái)。
"是呀,是呀。我們很了解?,F(xiàn)在就講到這兒吧,西姆絲太太,非常感謝你啦。"探長(zhǎng)這樣說(shuō)著,大家趕緊走出了房間。下樓的時(shí)候,埃勒里一直若有所思;佩珀好奇地望住他說(shuō):"你認(rèn)為……"
"親愛(ài)的佩珀,"埃勒里說(shuō),"我生來(lái)如此。我老是在思索。這正如拜倫在《哈羅德公子》長(zhǎng)詩(shī)中--你還記得那文筆優(yōu)美的第一篇章嗎?--恰到好處的描寫:'有了思維這個(gè)惡魔,就使人生備受折磨。'"
"對(duì)呀,"佩珀含糊其辭地說(shuō),"言之有理。"