"有一個(gè)叫'紅發(fā)瑞德'的人,"埃勒里囈語(yǔ)般說(shuō)道,"在我的記憶里,這位先生身穿邦德街頂級(jí)定制的最高級(jí)的衣服,操著牛津口音,看起來(lái)像個(gè)翩翩君子。但是他連萊斯特廣場(chǎng)附近的毛街都沒(méi)有去過(guò),我敢打賭①。"
"此外,"奎因探長(zhǎng)繼續(xù)說(shuō),沒(méi)留意他的話,"此案具有瘋子殺人的所有特點(diǎn)。這根本不是一樁普通罪犯干的活兒。倒轉(zhuǎn)!"他哼了一聲。"只要讓我抓住這個(gè)混蛋,我會(huì)把他倒轉(zhuǎn)回娘胎里,再倒轉(zhuǎn)回來(lái)……昨天晚上發(fā)生了什么事兒,奎因先生?"
"什么?"
"那個(gè)晚宴啊。應(yīng)酬吧,哼?我看你沒(méi)少喝,"老紳士挖苦地說(shuō),"到你爸爸的年齡時(shí)你會(huì)變成酒鬼的,怎樣?"
埃勒里嘆了口氣說(shuō):"我被趕了出來(lái)。"
"什么!"
"柯克博士把我踢了出來(lái),我似乎辜負(fù)他的款待了,因?yàn)椴妥郎系脑掝}一直圍繞著殺人和推理。似乎在社交場(chǎng)合一般都不談這些。我這輩子從沒(méi)有這么懊惱過(guò)。"
"什么,這個(gè)老不死的老廢物,我非擰斷他的脖子不可!"
"你根本干不出這種事。"埃勒里尖銳地說(shuō),"不過(guò)這頓晚餐對(duì)我有很多好處--除了雞尾酒--我還知道了很多事。"
"哦?"探長(zhǎng)的怒氣奇跡似的平息了。"什么?"
"那位來(lái)自中國(guó)、頗有東方風(fēng)味的喬·坦普爾小姐,是個(gè)非常機(jī)靈--甚至是十分出色的--年輕女人。有頭腦。和她聊天很愉快。我想,"他若有所思地說(shuō),"這需要極高的修養(yǎng)。"
探長(zhǎng)凝望著他。"這次你的秘密武器是什么。"
"哼,什么也沒(méi)有。還有柯克博士--他挺讓人討厭的--他對(duì)那個(gè)肉感的艾琳·盧埃斯小姐不懷好意,那位盧埃斯小姐又好像是個(gè)謎。"
"夠了,"老探長(zhǎng)厭惡地說(shuō),"你這樣喋喋不休,我都想親手掐死你了。聽(tīng)著,那個(gè)年輕的柯克怎么樣了?還有那個(gè)油滑的伯恩?"
"柯克,"埃勒里小心地說(shuō),"是個(gè)問(wèn)題。你知道,他要我參加他昨晚的晚宴--昨天下午打電話告訴我的。非常神秘,要我睜大眼睛注意。謀殺案發(fā)生之后,他又說(shuō)那只是個(gè)玩笑,沒(méi)什么特別意義。他說(shuō)了一個(gè)不合常理的原因:要我去那兒和伯恩見(jiàn)面,看我想不想換個(gè)發(fā)行人。是玩笑嗎?我想,"埃勒里搖搖頭說(shuō),"絕不是。"
"嗯。你是想自己處理他的問(wèn)題,還是派人盯住他?他向我交待昨天下午的行蹤時(shí)舉止真他媽的可笑。"
"老天,不!親愛(ài)的波隆尼爾,你什么時(shí)候才能明白,用野蠻方式去對(duì)付聰明人,你肯定一無(wú)所獲。把這個(gè)備受騷擾的年輕出版商留給我吧……伯恩才是最棘手的,聰明又狡猾。據(jù)我所知他有三個(gè)主要特點(diǎn):對(duì)藝術(shù)投資行情嗅覺(jué)靈敏、談判時(shí)毫不留情和喜歡漂亮女人。危險(xiǎn)的組合,真不知道他是怎么生出來(lái)的。昨天在給他接風(fēng)的晚宴上竟然遲到,這很可疑。如果我是你我就會(huì)去調(diào)查他昨天的行蹤。"