正文

第50節(jié):高爾夫球童(50)

高爾夫球童 作者:阿飛


安氐問:"有堅持打完18洞的人嗎?"

"還別說,真就有一位女士沒有生氣發(fā)火,你們猜怎么著?"

大伙七嘴八舌:"她預(yù)先知道這場游戲?""她不懂中國話?""她腦袋進水?"

仕明搖了搖頭:"她是作家,正在寫一部關(guān)于女球童的小說,這樣的素材,她還嫌少呢。在5桿洞時,她也拿球童開涮。第4桿距果嶺110碼的時候,根據(jù)前面幾洞的經(jīng)驗,球童給她拿8號和9號鐵,當球童氣喘吁吁跑到她面前的時候,她連桿都不看一眼就說給我換6號鐵,完了就在那安心等著。球童只能把氣往肚子里吞,心里埋怨:這人一定是老處女,我之前那樣整她,都不發(fā)火,這次怎么這樣事媽呀。還得乖乖把6號桿給人家送過去。球童剛把桿拿到她跟前,她又改變了主意,表面不好意思的來句:對不起,還是5號鐵吧。天啊,就這么短的距離,她居然能弄出這么多的花樣來。球童也沒有辦法,給她拿去的5號鐵她揮了兩下,突然來一句還是用8號鐵吧,完了只說了聲對不起。結(jié)束時,她付了200元,說是當天素材的稿費加小費。"

嘿嘿,哈哈……

安氐問吳桐:"外國人也說高爾夫段子嗎?"

"一樣的,比如伍茲就愛短信調(diào)侃。2000年,在拉卡斯塔舉行的世界比洞賽,達倫·克拉克在最后一輪打敗了老虎,伍茲便在北愛爾蘭人的更衣柜中留下了一條有些顏色的賀詞。'祝賀!'老虎伍茲寫道,'驕傲吧!不過這樣的事情不會再發(fā)生了。附言:你依舊是一個肥仔。'達倫確實有點胖。

當然,英文黃段子和中文黃段子比起來,可是小巫見大巫。相比較而言,中文的段子更博大精深,意味深長,因為中文的表現(xiàn)手法和形式更復(fù)雜、活潑、多樣。什么同音不同字,假借,明喻,暗指等等,往往讓人讀后不得不佩服段子高手們的才思敏捷,表達卓絕,或忍俊不禁,或捧腹大笑,暗自叫絕……"

"那也不見得,每種語言都應(yīng)該有自己的魅力呀。"

"中文歷史悠長,典故繁多,同一個詞表達的意思往往因環(huán)境不同而大相徑庭。舉一個例子,就拿一個do來說,英文里也有不少意思,但用于中文就太不一樣了。有這樣一個段子,說英文老師要求學(xué)生們把那句著名的肯德基名言we do chicken right!翻成中文。結(jié)果譯文五花八門:'我們可以做雞。''我們做雞是對的。''我們有做雞的權(quán)利。''我們干雞。''我們從右邊做雞。''我們從右邊干雞。'等等。"

安氐忍不住笑了。

吳桐接著說:"不知道你們注意到?jīng)]有,漢語的好球和英語的Good shot有何區(qū)別?"安氐的情緒又高漲起來,這句她們每天喊多少遍的口頭禪,也有故事?

"好球是一個偏正結(jié)構(gòu)詞組,描述的是被擊打出去的小白球之狀態(tài)。好為偏,球為正,好修飾的是中心詞球。好球強調(diào)的是擊打事件的結(jié)果,至于對擊打過程的評價,則被隱含于對結(jié)果的評價之中了。擊打過程的正確與否完全取決于結(jié)果的好壞,而不是以某些準則來對過程自身進行形式化的價值判斷。

而英語Good shot的中心詞則是shot。shot的本意是射擊、擊出之動作,good是修飾擊打過程shot的。由此可見,Good shot關(guān)注的是擊打過程的規(guī)范和完美,它隱含著這樣一種觀念:只要擊打過程具有形式的正確性,就能保證擊打效果達到預(yù)期水準。顯然,這句贊美語表述了一種關(guān)注過程和形式的價值訴求。"

安氐說:"經(jīng)你這么一說,還真有點意思了。高爾夫初學(xué)者像我們喊的好球,注重球的飛行落點,而高手則更像Good shot,注重揮桿的動作和心態(tài)是否到位。"


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號