在股票市場(chǎng)處于牛市時(shí),眼看著周?chē)呐笥押屯录娂姟霸囁?,并且捷?bào)頻傳,理性的我也開(kāi)始在“股市有風(fēng)險(xiǎn)、入市須謹(jǐn)慎”和“你不理財(cái)、財(cái)不理你”之間掙扎,拋了無(wú)數(shù)次硬幣,也未能作出一個(gè)合理的抉擇。
子曰:“蓋有不知而作之者,我無(wú)是也。多聞,擇其善者而從之;多見(jiàn)而識(shí)之;知之次也?!庇谑?,我購(gòu)買(mǎi)了大量的投資理財(cái)類(lèi)書(shū)籍,翻閱了多本些許泛黃的教科書(shū),瀏覽了諸多知名的財(cái)經(jīng)類(lèi)網(wǎng)站?!敖?jīng)此一番寒徹骨”,卻“未得梅花撲鼻香”,除收獲了一些新奇時(shí)尚的名詞之外,竟然發(fā)現(xiàn)沒(méi)有一本書(shū)能夠用通俗的語(yǔ)言清晰地解釋這些基本問(wèn)題:什么是股票?什么是債券?什么是基金?為什么有那么多人置身其中且樂(lè)此不疲?
由己推人,那些在賺錢(qián)效應(yīng)的刺激下匆忙入市的股市“菜鳥(niǎo)”們對(duì)此也一定困惑不已。目前的圖書(shū)市場(chǎng)上,有關(guān)投資理財(cái)?shù)臅?shū)籍可謂汗牛充棟,但大都是寶典、攻略、秘籍、大全之類(lèi)的技巧性圖書(shū)。我們這些一知半解、半路出家的人,要想在股市這種信息嚴(yán)重不對(duì)稱(chēng)的地方“分一杯羹”,與運(yùn)氣和技巧相比,更需要的應(yīng)該是了解一些基本知識(shí)和基本原理。不過(guò),市場(chǎng)上能從這一角度入手的書(shū)籍卻鳳毛麟角。
所幸,在潛心研讀(順便還把牛市觀(guān)望成了熊市)的過(guò)程中,我在第一時(shí)間接觸了這本書(shū)——《看好你的錢(qián)》,一口氣讀完,頓有“山重水復(fù)疑無(wú)路,柳暗花明又一村”之感。
本書(shū)的作者特蕾西?伯恩斯是美國(guó)福克斯商業(yè)頻道的記者,具有十多年財(cái)經(jīng)領(lǐng)域的從業(yè)經(jīng)驗(yàn)和五年安永會(huì)計(jì)師事務(wù)所高級(jí)會(huì)計(jì)師的工作經(jīng)歷,曾經(jīng)近距離地觀(guān)察了美國(guó)高科技泡沫破碎的全過(guò)程。
可能是長(zhǎng)期從事新聞工作的緣故,伯恩斯女士的語(yǔ)言詼諧幽默、通俗易懂,她摒棄了其他圖書(shū)教條式長(zhǎng)篇累牘的寫(xiě)作風(fēng)格,從“股票市場(chǎng)是什么地方,你為什么要置身其中?”這類(lèi)基本問(wèn)題入手,用淺顯易懂、貼近生活的表達(dá)方式,結(jié)合生活中一些有趣的例子,如汽車(chē)、電影、美劇、啤酒、百貨商店等,細(xì)致耐心、深入淺出、全面系統(tǒng)地剖析了證券市場(chǎng),從內(nèi)部揭開(kāi)了它的奧秘和運(yùn)行規(guī)律。除了基本知識(shí)之外,她還就如何閱讀財(cái)務(wù)報(bào)表、如何從一家公司的年度報(bào)告中獲取有用信息、美聯(lián)儲(chǔ)的主要工作是什么等問(wèn)題給出了答案或建議,讓你既知其然,又知其所以然。
“他山之石,可以攻玉?!北緯?shū)雖然是以美國(guó)市場(chǎng)為主要背景創(chuàng)作的,但所提到的知識(shí)和理念并不局限于某個(gè)國(guó)家、地區(qū)或者文化。不論身在何處,如果準(zhǔn)備投身股市,本書(shū)都可以為你提供一套合理健全的投資策略,指引你前行,并洞悉“市場(chǎng)何時(shí)會(huì)漲,何時(shí)會(huì)跌,何時(shí)衰退會(huì)出現(xiàn),何時(shí)牛市會(huì)來(lái)臨”。即使你準(zhǔn)備置身事外,該書(shū)也是一個(gè)十分有用的資源庫(kù),閱讀它,你可以對(duì)股票、債券、基金、年度報(bào)告、資產(chǎn)負(fù)債表、現(xiàn)金流量表、損益表、市盈率、增長(zhǎng)率、牛市、熊市、期權(quán)、期貨、美聯(lián)儲(chǔ)、宏觀(guān)調(diào)控、通貨膨脹、經(jīng)濟(jì)衰退等基本概念有一個(gè)清晰的認(rèn)識(shí)。相信以后再有人提到熊市,你的腦海中能立刻閃現(xiàn)出這句話(huà):“你打不過(guò)一只熊,能做的只是耐心地等待它自動(dòng)離去。”
十分榮幸有機(jī)會(huì)將此書(shū)翻譯成中文與諸君共享。不過(guò)翻譯并不是一項(xiàng)簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)換工作,中西文化的差異導(dǎo)致了中英文之間存在著完全不同的思維模式,即使讀懂了英文的含義,要想從博大精深的漢語(yǔ)中篩選出合適的詞語(yǔ)貼切地表達(dá)出來(lái)并非易事。魯迅先生說(shuō):“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保持著原作的風(fēng)姿。”但愿本書(shū)做到了這一點(diǎn),用簡(jiǎn)潔明了、通順易懂的語(yǔ)句完整而準(zhǔn)確地再現(xiàn)了原作的內(nèi)容。
晚來(lái)天欲雪,能飲一杯無(wú)?微雪的傍晚,敬祝一杯清醇的酒,深深感謝所有在翻譯過(guò)程中給予我?guī)椭椭С值娜?。是你們的鼓?lì),給了我不斷前行的勇氣與信心。
因譯者水平有限,書(shū)中難免有疏漏、錯(cuò)誤或不當(dāng)之處,敬請(qǐng)使用或閱讀本書(shū)的人士不吝指正。
谷廣闊
于2008年冬