正文

真實的背叛 第九章(3)

真實的背叛 作者:(美)諾拉·羅伯茨


"你下注就下注吧,別在這兒待著。"

"我這就走,就走。"李普斯基側(cè)著身子準(zhǔn)備走開,但是米克的眼睛是雪亮的。

"你拿著那個鬼東西在干嗎?"米克猛地撲過去,一只手抓住李普斯基的胳膊。小刀在幽暗中閃著寒光。"你這個雜種。你是想割它一刀是吧?"

"我沒要傷害它。"李普斯基謹慎地往馬棚外看了看。時間不多了,"我只要稍微修理修理它,讓它今天參加不了比賽。"或者永遠也參加不了。他想著。如果他已經(jīng)割斷一條肌腱的話。"斯萊特自找的。"

"是你自找的。"米克糾正道,"沒人可以動我的馬。你這個下作的家伙,'三分王牌'也是你干的。"

"我不知道你在說什么。聽著,這個主意是很糟糕。但是還沒傷它什么。你可以自己看看,我還沒碰過它。"

"我會看看的,會的。你這會兒跟我去見斯萊特先生,看他怎么處理這事兒。"

李普斯基猛地向后跳開去,心里惱怒這個瘦瘠的老頭子居然有這么強硬的手腕。"你不會想告發(fā)我吧。"

"下地獄去吧。我就是要告發(fā)你,你在這馬駒身上作了點兒記號,如果斯萊特先生決定殺了你,我也會在你的墳?zāi)股贤驴谒?

"我沒碰他該死的馬。"李普斯基拼命往外掙扎。兩個人扭打起來,"雙倍"緊張兮兮地跳到一邊去。

刀子劃過空中,被米克的前臂擋了一下,在馬駒的側(cè)腹上小小地劃了一道。"雙倍"吃痛,抬起前腿。米克咒了一句,吸了一口氣準(zhǔn)備大喊一聲。但是已經(jīng)來不及了,刀片舞了過來,正中下懷地插進了他皮帶上方的腹部。

"上帝啊。"李普斯基跟他的對手一樣目瞪口呆。他拔出刀子,盯著那漸漸蔓延開的鮮血。"耶穌基督啊,米克。我可沒想捅你來著。"

"你這個雜種。"米克費勁全力地罵道,踉踉蹌蹌地向前跨了一步。小馬駒被眼前的景象和血的氣息刺激了,抬起身子和前腿。一只馬蹄剛好踩中米克的顱骨。一陣劇痛擊中了米克。他往前栽倒、臉部觸地時,馬駒重重的蹄子踏過他的身子。但他已經(jīng)完全失去知覺了。

李普斯基驚慌失措,差點從馬棚里落荒而逃。但他忍住了,縮在角落里。這不是他的錯,他告訴自己。上帝啊,他可不是謀殺犯。他一點兒也沒想過要抽出刀子來捅到老米克身上,特別是見他那么神情鎮(zhèn)定、不容侵犯的樣子。如果米克聽了他的話,這事兒就不會發(fā)生。他用手抹了一把大汗淋漓的臉,向門口退去。他把染血的刀插進長筒靴,悄聲無息地溜出馬隔間,弓背彎腰地沖進雨中。

他需要去喝一杯。

"這太棒了。"強寧站在濕漉漉的看臺上吃著熱狗,"我的意思是――"他塞了滿嘴的東西,邊嚼邊說,"誰會想到還有這么多看頭呢?就跟看一部火熱的百老匯戲劇排練一樣。"

娜奧米被逗樂了,微笑了笑。如果她能為女兒親手挑選一個兄弟姐妹,那就是強寧 奧斯本了。"真是抱歉,我們沒能給你提供更好一點的天氣。"

"嘿,那就更有看頭了。馬兒們風(fēng)馳電掣地沖進雨里,泥點四濺,水珠飛揚。"他咧嘴一笑,喝口可樂送下熱狗,"我都等不及了。"

"嗯,不用等很久了。"凱爾茜寬慰地說,"他們現(xiàn)在肯定為賽前游行的馬匹作準(zhǔn)備了。你想去看看嗎?"

"當(dāng)然要看。娜奧米,謝謝你讓我待在這邊玩兒。"

"我很高興,比起陽光、沙灘、比基尼來,你更愿意選擇我們。"

"這個可好多了。"他用一個魅力十足的姿勢把自己的胳膊伸給她,"等我下個星期回去了,可以跟那些曬得半死還醉醺醺的兄弟們吹噓吹噓,我是怎么攙扶了兩位漂亮女人的。"


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號