特拉斯克比約定時(shí)間遲到了半小時(shí)。他懶洋洋地進(jìn)了門,懶洋洋地和兩位奎因先生打過招呼,懶洋洋地靠倒在椅子上,然后,懶洋洋地點(diǎn)上了煙。他把煙插進(jìn)一個(gè)長長的翡翠煙嘴里,動(dòng)作極具浪蕩風(fēng)范。最后,他懶洋洋地等著警官發(fā)問。
周一晚上他在那兒 哦,在城里――他含糊其辭地答著,隨便揮手示意了一下,接著便開始捏弄小胡子。
“城里”什么地方 噢,真的記不清了。先去了某個(gè)夜總會(huì)吧。
那時(shí)是幾點(diǎn) 那兒十一點(diǎn)半才開門。
十一點(diǎn)半之前在哪兒 一些朋友爽約了,所以他臨時(shí)決定去百老匯的一家劇院。
夜總會(huì)的名字 真的想不起來了。
“想不起來”是什么意思 噢――說實(shí)話,他喝了一些違禁私賣的酒。酒里肯定摻了藥――哈,哈!他一下子就趴下了,醉得像攤爛泥。他只記得周二早上十點(diǎn)時(shí)自己在賓州車站的洗手間里往臉上潑涼水,全身一塌糊涂,昨晚過得肯定很糟,大概是在早上離開夜總會(huì)的。他匆匆趕回家換了套干凈衣服,接著就去弗倫奇百貨店參加董事會(huì)議了。
“好極了!”警官嘀咕道。他看著特拉斯克,仿佛他是一只令人討厭的小動(dòng)物似的。特拉斯克朝煙灰缸的大致方向彈了彈煙灰。
“特拉斯克!”老奎因一聲厲喝,放蕩的高個(gè)子董事嚇得一下子坐直了身子。“你真的想不起那家夜總會(huì)的名字了 你能肯定 ”
“噢,”特拉斯克懶洋洋地說著,又倒在了椅子上?!澳闵洗尉蛧樍宋乙惶?,警官。我不是已經(jīng)告訴過你了嗎,想不起來了。全忘了。一點(diǎn)兒都想不起來?!?/p>
“噢,那太糟了。”警官抱怨道,“但愿不會(huì)嚇著你,特拉斯克――你知道伯尼斯 卡莫迪長期吸毒嗎 ”
“不會(huì)吧!”特拉斯克一下子坐得筆直?!斑@么說,我還真沒猜錯(cuò)。”
“哦,你已經(jīng)懷疑到了 ”
“我曾多次有過這種想法。伯尼斯常常有些奇怪的舉動(dòng),完全是吸毒的癥狀。這種癥狀我見多了?!彼麩o精打采地將一絲煙灰從衣襟上彈掉,臉上掛著難以掩飾的厭惡。
警官微微一笑。“但你并沒有打消娶卡莫迪小姐為妻的念頭 這可是你朝思暮想的心愿啊?!?/p>
特拉斯克一臉的忠貞?!班蓿瑳]有――真的!我原打算在結(jié)婚后給她找醫(yī)生治的,絕不會(huì)讓她的家人知道這事。太糟了――太糟了。”他連嘆了兩口氣。
“你和賽勒斯的關(guān)系怎么樣 ”警官不耐煩地問道。
“哦,這個(gè)!”特拉斯克又來了精神?!昂玫貌荒茉俸昧?,警官。你――呃――你應(yīng)該希望一位小伙子和未來的岳父大人相處融洽才對。哈――哈!”
“滾出去!”警官一字一頓地吼道。