地圖上標(biāo)的是克靈頓,但是當(dāng)?shù)厝肆?xí)慣叫它“地獄廚房”。
諾斯用力蹬著車,他感到皮膚灼熱,粘稠的空氣中彌漫著一股難聞的汽油味??墒遣还芩卸嘤昧Γ粋€(gè)街區(qū)接著一個(gè)街區(qū)的追過(guò)去,但是似乎一點(diǎn)也沒(méi)有縮短他們之間的距離。基恩跑得太快了,街上不得不躲避的車又太多,難道就要這樣一直追下去了?
基恩回頭望了望,他知道諾斯在后面,總是保持著一定的距離。
克靈頓的街上很安靜,有很多看上去是作家、藝術(shù)家的人,但是諾斯知道這只是表面上的祥和,實(shí)際上這里要復(fù)雜得多。“作家”們都不過(guò)是些騙子,為他們的下一個(gè)故事搜尋著素材。19世紀(jì)的屠宰場(chǎng)被粉刷一新,改造成為了公寓樓,其中夾雜著幾棟破舊住宅,樓梯幾乎都要坍塌了,街的一角開(kāi)著幾家不景氣的食品店和餐館,到處混居著有錢的白人和貧窮的其他膚色的人。
基恩好像很熟悉這個(gè)地方,他縱馬上了人行道,躍過(guò)欄桿進(jìn)了一個(gè)小型停車場(chǎng)。
諾斯也從欄桿邊的窄縫擠了過(guò)去,飛快地穿過(guò)輔路,飛奔向下一條街道。
要是有一個(gè)地方能真正定義這座城市的真實(shí)本性,那就是這兒了——“地獄廚房”。他們本來(lái)想把它改成迪斯尼樂(lè)園,他們也真干得不錯(cuò)。但是就像一個(gè)怪家伙裝扮成米老鼠一樣,笑容看起來(lái)總是很虛假,裝扮華麗的裙下還是一個(gè)魔鬼。這個(gè)魔鬼不停地磨著爪子,計(jì)劃著時(shí)間,準(zhǔn)備下手。
路上人很多,人流來(lái)來(lái)往往。諾斯聽(tīng)到街遠(yuǎn)處傳來(lái)的人們的尖叫聲,人們正掙扎著躲開(kāi)一個(gè)騎馬的瘋子。
林肯隧道就在幾個(gè)街區(qū)以外,如果基恩想出城去新澤西,他只能走那兒。畢竟在曼哈頓,一個(gè)人騎著馬太顯眼。不過(guò)這樣還是講不通,有很多路都比這條路簡(jiǎn)單,難道他不熟悉這座城市?
兩輛警車突然從輔路鳴著警笛沖出來(lái),基恩的馬前蹄揚(yáng)起,他艱難地向后靠著。
基恩根本沒(méi)有理睬巡邏警察讓他停下來(lái)的命令,他調(diào)轉(zhuǎn)馬頭,磕了一下馬肚子準(zhǔn)備讓馬跑起來(lái),但當(dāng)他抬起頭,看見(jiàn)了諾斯就在正前方。
兩個(gè)人都在加速,直奔對(duì)方而去。
諾斯的心跳加快了,他已經(jīng)筋疲力盡了,但是腳下卻再次加足了力。基恩把手伸向他的背包,拿出了那把劍。
馬擺了擺頭,動(dòng)了動(dòng)耳朵,主人的煩躁讓它不舒服,馬蹄在路面上踏來(lái)踏去。基恩夾緊了雙腿,手臂向后揚(yáng)起。
諾斯從山地車上一躍而起,朝馬背上的基恩撲了過(guò)去,馬受了驚嚇,把兩人一起揚(yáng)起,重重地摔在了地上。
諾斯先出了拳,手握得很緊,甚至有酥麻的感覺(jué),重重的一拳擊在基恩的臉上。
基恩握著銅劍的手松了下來(lái),諾斯抓住了這個(gè)機(jī)會(huì),又一拳打在他的上臂上,劍跌落在一旁。
他一腳踢過(guò)去,劍在路面上滑出一段距離,諾斯準(zhǔn)備伸手拿槍,但是基恩比他更快。他從黑色的背包里拽出一件閃亮的兵器,深深地刺進(jìn)了諾斯的大腿。
諾斯只感到一陣鉆心的疼痛,忍不住叫了起來(lái),接著眼前一片迷茫,什么也看不見(jiàn)了。
基恩抽身向后,掙扎著站起來(lái)。這是警車?yán)锏难策壘斐芰诉^(guò)來(lái),舉起了他們的槍。
諾斯穩(wěn)定了一下神志,再次伸手拿槍。但基恩還是比他快了一步。他本能地把槍從諾斯手中踢掉,朝兩輛停著的車中間跑去。避開(kāi)巡邏警察,他在車窗間觀望了一會(huì),搜尋著逃跑的路線,接著便朝幾碼外的過(guò)道跑過(guò)去。
諾斯站了起來(lái),趔趄著追過(guò)去,盡力不去理會(huì)大腿上鉆心的疼痛?;鞯搅斯战?,巡邏員開(kāi)槍打中了他身邊的磚墻,接著人行道上傳來(lái)一片歇斯底里的叫聲。