當我們一行乘小舢板來到火山島的碼頭時,正是正午太陽高照的時辰。騎在了馬上,在塵土飛揚的山路上攀行,更覺得灼熱不堪。雖然說我們都帶了在國內(nèi)號稱"曬不黑"的"小護士",但能不能頂住熱帶的驕陽暴曬還是個問題,所以一人花20比索租了一頂草帽戴上。跟在我后面的馬夫(horsekeeper)是一個20歲上下的小伙子,莫名其妙地就開始恭維日本國如何如何繁華,日本人如何如何闊綽。我知道他搞錯了,告訴他我們是中國人。馬夫腦子轉(zhuǎn)得很快,他又開始夸中國近年經(jīng)濟發(fā)展神速,眼見中國游客越來越多。這話聽得就是順耳,連騎馬也覺得飄飄然起來。可是小馬夫沒走幾步就開始喘粗氣,看來八成是剛出道的新手。難為他一邊走一邊還不時地關(guān)照我:"坐穩(wěn)(sit tight)"、"熱嗎"、"累嗎"。問罷就自言自語地說:"咱這馬 司機'可是累嘍!"一會兒又說:"馬 司機'渴啦!"讓他這么一說,我感到很不自在:自己只顧騎在馬上觀風景,怎么沒想到人家小伙子在后面步行爬山趕得辛苦。所以我趕緊說"你也上馬來咱們擠著坐,怎么樣?"小伙子搖頭:"這馬太嫩,坐不了兩個人。"我又建議:"要不,咱們歇歇?"小伙子依然是搖頭??磥砦ㄒ坏霓k法就是待會兒多給他一點兒小費作為補償了。小伙子像是很體諒我的心情,所以用成全我的語氣盯了一句:"到山上你給我 good tip'吧!"這"good tip"自然是多一點兒小費的意思。水到渠成,我到這時也只有點頭答應(yīng)的分了。說來也怪了,小費的事情剛搞定,小伙子好像換了一個人,不但不再喊渴喊累,連粗氣也不喘了。敢情小伙子和我玩了一場心理戰(zhàn),不知不覺中我早已成為他手下敗將。得,就算交費學了點心理學吧。
我正忙著與小馬夫過招,只見旁邊好一匹馬趾高氣揚地從我們身邊超過。定睛一看,馬上有兩個人,前面坐著一位豐乳肥臀的少婦,少婦后面坐著袒胸露臂的馬夫小伙子??瓷先ド賸D(young lady)騎術(shù)不佳,好像隨時都有栽下馬來的可能,所以后面的拉著馬韁繩的小伙子幾乎是把少婦摟在懷里。菲律賓人也算是東方文化圈,平日間也講究男女授受不親,怎么到了塔爾火山就如此開化?再順著山路前后看看,這種相擁相抱的"親昵"鏡頭還有很多。不但小姐們一個個泰然自若,而且馬夫小伙們也是坐懷不亂,好像天底下沒有比這更正常的事情了。我突然意識到,由于社會地位的天壤之別,小姐們其實并沒有把馬夫們當男人看。同樣道理,小馬夫們不管心中會有什么感受,他們也絕不會想到去高攀貴族小姐。這種"馬夫與小姐"的現(xiàn)象大概是社會學應(yīng)該探討的內(nèi)容吧。
除了人文學科以外,我在上山的過程中還發(fā)現(xiàn)了物理學在現(xiàn)實生活中的應(yīng)用。就說我騎的那匹小馬吧,別看它不言不語,只知道悶頭走路,實際乃是大智若愚。每當遇到稍微開闊一點的坡路,它就走"之"字形,以期減少自身體力消耗(physical exhaustion)。不知道馬的這點本事是與生俱來的,還是從上山的實踐中自己總結(jié)出來的。也說不定是馬夫教的,因為馬夫自己就好像是一個物理學大師。不說別的,他腳上穿了一雙塑料拖鞋,卻能夠緊緊地跟在馬后行進,一定是他腳掌與鞋面、鞋面與地面之間的摩擦系數(shù)(friction coefficient)大于常規(guī)指標(normal standards)。據(jù)馬夫估計,像我們這樣的游客,穿耐克運動鞋,從山下爬到山頂要一個多小時。我反問他穿拖鞋走上來要多長時間,馬夫想了想說大概需要30分鐘。我好像發(fā)現(xiàn)了破綻:不對,我騎馬從山下到山頂總共用了20分鐘,你是跟在馬后走上來的,因此你20鐘就可以走上來。馬夫并沒有被我問倒,他指了指就要到達山頂?shù)鸟R匹,讓我注意馬夫們的動作。原來在上陡坡的時候馬夫們個個都拉著馬尾巴,借助馬力爬山。
原來這就是傳說中的"馬尾巴的功能"啊!
關(guān)鍵詞
"功能(function)":"職責"、"函數(shù)"、"派對"
"功能"這一個漢語詞,對應(yīng)英語的"function",是"效用"的意思。但是漢語"功能"一詞比"function"要深邃,因為它包含了兩個物理概念:一是"功(work)";二是"能(energy)"。"功"與"能"相輔相成,有能量方可做功,而做功則是能量的有效利用,也就是"功能"。相比之下,英語的"function"與"work"和"energy"完全沒有關(guān)系。除了"效用"這一層意思以外,"function"還可以有三種其他解釋:一是"職責(duty)";二是"數(shù)學函數(shù)(mathematical function)";三是社交的"派對(party)"或"典禮(ceremony)"。表面上看,"職責"、"函數(shù)"、"派對"風馬牛不相及,但是看一看"function"的詞源,原來是拉丁語的"fungor",其本意是"實施(perform)"、"執(zhí)行(execute)"。想想看,無論是"職責"、"函數(shù)"還是"派對",如果不具體"實施"、"執(zhí)行",能達到預(yù)期的"功能(function)"嗎?